Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 田舎暮らしでオシャレも忘れた。週5日は全身UNIQLOで、時々うっかり撮られた写真にゾッとして足掻いてた頃はまだ良かった。ベランダでビールが飲めれば極楽至...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん bea_r さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kibiによる依頼 2016/05/07 21:28:14 閲覧 2695回
残り時間: 終了

田舎暮らしでオシャレも忘れた。週5日は全身UNIQLOで、時々うっかり撮られた写真にゾッとして足掻いてた頃はまだ良かった。ベランダでビールが飲めれば極楽至極。いつしかバスルームの鏡に映る情け無い自分の姿にも無反応になってた。仕事にも人生にも夢など忘れた。

そんな私が恋に落ちた。

私のヒステリックやワガママにも全く動じない安定感。いつもただ真っ直ぐに私を見て穏やかに笑ってる。そして私の困った家族に対しても決して思いやりを忘れない。

まるでパラレルワールド。
私は今、想定外な未来に居る。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 21:40:22に投稿されました
I have been enjoying country living, and have forgotten how to dress up. I wear UNIQLO clothes 5 days in a week, and it was indeed better than now when I was astonished and frustrated to be aware that I was taken a photo unexpectedly. I felt very happy only if I can drink beer on the porch. I got familiar with my miserable myself reflected in the mirror in the bathroom while I did not recognize it. I forgot dream in my life and in my job.

I who am such person fell in love.

The stability never moved by my hysteric attitude or self-indulgence. The straightforward eye line toward me and calm smile. And the restless generosity towards my trouble making family members.

It is just like a parallel world.
I am now living in the future which I never imagined in the past.




kibiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 21:33:55に投稿されました
I've been living in a country side so I forgot what fashionable is. I wear UNIQLO 5 days a week and that time was better because I regret when I was taken a picture. Drink beers in the balcony is the best thing to do. I didn't even care about me looking horrible in the mirror.
I was sick of my job, life, and dreams.

And I fell in love with someone.

He forgives my historic and selfish personality and steady. He just smiles looking at me.
He never forget about my family.

It is like a parallel world.
I am in the unexpected future.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 21:57:26に投稿されました
I left to dress up or try to be stylish living in the country.
I was eve more stylish when I was dressed in Uniclo brand in business days and somtimes scratched my legs horror‐stricken at a photo accidentally taken by someone. I was extremely happy when I could have a fresh beer on a balcony. I forgot to react to my miserable shadow in a mirror in the bathroom before I knew. I forgot to dream in my job and in my life.

One day I fell in love.

He was stable totally impervious to my hysterical and selfish attitude. He always look at me frankly and smiles calmly. Furthermore, he never forgets thoughtfulness to my good-for-nothing family.

It is a real parallel world.
Now I live in an unexpected future.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
bea_r
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 21:44:25に投稿されました
I've forgotten how to be fashionable living in the countryside. Five days a week I dressed only in UNIQLO, the time that has been struggling as creeps in sometimes inadvertently taken the photo was still good. Drinking beer on the veranda was paradise. Every time I've noticed my reflection in the bathroom mirror, my figure seemed to be completely different. Also I forgot how to work and how to live, it was like a dream..

Such I fell in love.

Sense of stability that was completely different from my former hysterical and selfish self. Gently laughing always looking just straight at me. And never forget the compassion for my troubled family.

Like a parallel world.
I am now facing an unexpected future.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。