Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払います ただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか 私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

poptonesによる依頼 2016/05/05 19:26:51 閲覧 1100回
残り時間: 終了

購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払います
ただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか
私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれません
その際はお詫び申し上げます

これまで通りの手続きでお願いします
2つに分けて発送してください
宜しくお願いします


もしきちんとした理由があれば
分かりやすく説明してください

あまりに酷いことだと思います
ebayには異議を申し立てます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 19:32:35に投稿されました
I will pay for all of the items I bought right now by way of PayPal.
But, can you please tell me why the shipping fee this time is more expensive than what used to be by three times?
I am not good at English. I may have made some mistake in the process of eBay purchase.
If this is the case, I apologize for it.

Please cope with this in the same way as before.
Please make shipment separately into two.
I appreciate your help.

If you have the legitimate reason, please let me know it clearly.

I think that is too bad.
I will file an objection to eBay.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 19:33:34に投稿されました
I will pay the item I purchased by Paypal immediately.
However, shipping charge is 3 times higher than the one I had paid in the past.
I am not good at English.
I might have made a mistake when I processed arrangement at eBay.
I apologize to you for it.
Would you arrange in the same way as in the past?
Please send by dividing the items into two.
I appreciate your cooperation.

If you have a reasonable reason, would you explain in the way that I can understand easily?

It is too horrible.
I will insist objection to eBay.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 19:35:44に投稿されました
I will pay for all of the goods I bought via PayPal.
But why are the shipment charges three times as expensive as they were before?
I am not good at English; there may have been an error in the process I handled the eBay procedure.
If so, I would like to apologize to you.

I would like the same procedure like before.
Please halve the number of the goods and dispatch them seperately.
Thank you.


Please explain to me if there is a clear reason for this.

This is too terrible.
I will appeal to eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。