Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 3_yumie7 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/05/06 22:20:39 閲覧 1784回
残り時間: 終了

度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:25:53に投稿されました
I am sorry for my frequent contact. I checked the delivery record on the WEB site, it turned out that the item was delivered to different address. I am very sorry for having caused you such a big trouble. This is indeed the mistake of delivery agency, but we are responsible for the fact we disappointed you. Therefore, we would like to resend the same item to you, or to make a refund in full. Would you accept either of the two? Also, I am sorry for asking this again, but can you please withdraw your negative feedback in order to avoid the negative impact on our future business?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:28:08に投稿されました
Thank you for contacting us. When we checked the shipping history on the website, we found that it was delivered to a wrong address. We deeply apologize for the inconvenience caused this time. Although it is an error made by the carrier, we acknowledge that it is our responsibility to give you dissatisfaction. Therefore we would like take a measure you desire as soon as possible. 1. Reship the same product or 2. Issue a full refund immediately. What do you think?
We also ask you again to kindly remove your negative feedback to avoid negative influence for our future transactions.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:26:21に投稿されました
Sorry to contact you many times. As I checked shipping log on the website, I found out that it was delivered to a wrong address. I'm very sorry to have caused you an inconvenience without knowing it. Although it was an error at shipping agent, I am responsible for making you unsatisfied. I'd like to resend same item or make full refund, I'd like to make arrangement urgently upon your request, what do you think? Also, I'm afraid to ask many times, but will you please remove negative feedback so it will not affect future business?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:29:11に投稿されました
I apologize for my frequent contact with you. As I confirmed the delivery history on the website,
I learned that the product had been sent to a different address. I am humbly sorry for this
trouble. Though this is a mistake of the delivery company, we are responsible for your
dissatisfaction. Now I would like to choose whichever opition you prefer, such as dispatching the
same item again, or fully refunding to you. What do you say about it?
And though this is another frequent favor of mine, would you cancel your negative feedback to
avoid our trading in the future?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも概ね意味が通じれば、意訳していただいてOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。