Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1素敵ですね! かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。 微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。 2度々申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

routeによる依頼 2016/05/07 20:53:47 閲覧 900回
残り時間: 終了

1素敵ですね!
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。

2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います

3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 20:59:08に投稿されました
1. It is so nice!
I understood. I will arrange the shipment immediately.
I am glad that I can help your daughter's happy birthday!

2. I am sorry for bothering you many times.
I told you that I will cancel your order soon in the last message,
but I cannot cancel it within two days from when the order is placed in eBay.
So, once it is enabled for me to cancel it, I will execute the process of cancellation.

3. Then, I will send the mail to confirm the refund.
I can make a refund once you agree to the mail.
Can you please agree to the mail?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 21:00:30に投稿されました
1 Wonderful!
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.

2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.

3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。