Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の取り戻しと再発送には結構な日数がかかるようです。 最善策を考えましたが、追跡情報で荷物がアメリカに入国したら、 URL 次の電話番号に電話をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

masaizuによる依頼 2016/05/07 23:13:34 閲覧 1710回
残り時間: 終了

荷物の取り戻しと再発送には結構な日数がかかるようです。

最善策を考えましたが、追跡情報で荷物がアメリカに入国したら、

URL

次の電話番号に電話をし、トラッキングナンバーを告げ、配達先住所の変更依頼をしてみてください。もしそれができないようであれば郵便局留めにして引き取りに行ってください。

TEL NO.

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 23:17:17に投稿されました
It seems it will take more days to get the package back and reissue.

I did think of the best way, which is that you make a call to the number below, tell them the tracking number, and ask for changing the address when the tracking number says the package is in the US. If it does not work, please go to the post office to pick it up.

TEL NO.

Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 23:18:43に投稿されました
It seems that it would take pretty many days to get the parcel back and to ship it again.

I considered the best solution for this. Once we are aware that the parcel arrives at US by referring the tracking information,

URL

Please make a phone call mentioned below, tell the tracking number and ask the destination address change for the delivery. If you cannot do it, please hold the parcel in the post office and pick up it by yourself.

TEL NO.

Thank you in advance.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 8年以上前
ありがとうございます。こちらを使わせていただきます。
ka28310
ka28310- 8年以上前
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

商品の発送後に配達先住所の変更依頼があり、その対処方法をお知らせするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。