写真等使用に関する承諾書園での活動中に撮影する園児の画像、映像等を当園の説明会や紙媒体、オンライン等で使用することがあります。不都合のある場合は、あらかじめご相談下さい。画像、映像等の使用を禁止するお申し出のない場合は、上記目的の限度で、当園が園児の肖像権を無償で使用することを承諾したものとしますので、ご確認、ご了承のほどお願いします。
Written acceptance on the use of the photographs and othersWe may use the images and videos showing the kindergarten taken during activity in the garden at the briefing meeting, on the paper medium, online of the kindergarten. If it would cause you inconvenience, please let us know in advance. In the case that there is no proposal to prohibit the use of such images and videos, we will assume that this kindergarten pupil will allow us to use his or her portrait right for free of charge for the limited purpose above. We appreciate your understanding and confirmation.
クラウドファンディングへの販売許可ありがとうございます。我々のベストを尽くしてEVERLASTを販売していきたいと思います。1000個WAVESの注文に関しましては今でしたらlive onlineですのでlinkを送っていただけましたら対応可能です。もしそちらの時間が遅ければ明日の6:00PM Bostonでも大丈夫です。
Thank you for the permission on our sales to the crowdfunding. We will do our best to sell EVERLAST.Regarding the order for 1000 pieces of WAVES, since I am now live online, so I can cope with it if you can send me a link now. If it is too late now for you, it is fine with me the time 6:00PM in Boston.
お問合せありがとうございます。こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。この度はご連絡いただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry.The item had been hold in the post office in France, but it was sent back to Japan on February 10th. So I cancelled the order on Amazon. The cancellation has been completed on February 10th.Since the refund would be made in different ways and different timing depending on how you purchased the item, such as the payment by your credit card and the payment by other ways, please contact amazon.com for more details.Thank you for contacting us this time.
職業 会社役員・団体役員 自営業・個人事業主 正社員(管理職) 正社員(管理職以外) 派遣社員・契約社員 公務員・団体職員 自営手伝い・家業手伝い 内職 その他の職業 専業主婦・専業主夫 高校生・高等専門学校生 大学生・短大生 大学院生 その他の学生(専門学校など) 無職 職種 企画・事務職 営業職 技術職(SEなど) 研究・開発職 専門職(弁護士・医師など) 自由職 接客業 商・工・サービス業などの自営 技能・生産職(調理師・運転手等) 農・林・漁業従事職 その他職種
Profession Corporate officer / Organization officerSelf-employed / Individual business ownerRegular employee (Management)Full-time employee (Non-manager)Temporary staff / Contracted employeeCivil servant / Organization staffSelf-help / Family AssistanceInternal jobOther occupationHousewife / HousehusbandHigh school student / Technical college studentUniversity student / College studentGraduate student Other students (vocational schools etc.)UnemployedJob categoryPlanning / Clerical workSales staffTechnical staff (SE etc.)Research / DevelopmentProfessionals (Lawyers, Doctors, and so on.)Free jobHospitality practiceSelf-employed such as trading, engineering and service industryCrafts / Production jobs (Cooks, Drivers, etc.)Agriculture / Forestry /Fishery Other job categories
頑張ってFLIPTOOLを売っていますが、今のところ「Insi」のようになかなかうまくいきません。売れるように営業活動していきたいと思います。
I am working hard to sell FLIPTOOL, but unfortunately I am not doing well in the same way as "Insi" so far.I will try to promote it so that I can sell more.
ガス・電気・水道を使うため、契約が必要ですが、私がやっておきます。(寮を出るときにはご自身で契約を解除する必要があります。)ガス・電気・水道料金の請求書は毎月ポストに届くように手続きしておきますので支払いを忘れないようにお願いします。ある程度の家具(ベッド・冷蔵庫)と食器・タオル等は用意しておきます。
Since you use the gas, the electricity and the water, you need to make a contract, but I will do it on behalf of you. (When you vacate the dormitory, you need to cancel the contract by yourself.) I will arrange that the bill of the gas, the electricity and the water should be delivered to your post every month, so please do not forget to make payment for those fees.I will prepare some sort of furniture (a bed and a refrigerator) and some plateware and towels.
ご連絡ありがとうございます。あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。私のアカウントはこちらです。●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?ご連絡お待ちしております。==こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?
Thank you for your message.I have known your shop since before, and I made shopping at your shop several times.My account is as follows.Your shop has a wide variety of selections of ●● and ●●, so it is a very nice shop!I would like to purchase at your shop definitely again, but do you have any special discount membership program?I look forward to your reply.==Can you please send this item to Japan?if I buy it at ●● online shop, I can get the item without paying VAT, but would it be possible for you to deduct VAT in the case I make purchase at this store?
インフィニティ商品の280019 STORAGE STOOLにて気になる点がありますので、添付資料ご確認お願い致します。その旨インフィニティ社にお伝え頂き、改善の方お願い致します。裏面画像座面に270007 FA IRON HIGH STOOLと同じ仕様の穴を空けてください。塗装仕上げ:ナチュラルブラック赤丸内のキャスター部分ですが平行な場所に置いても一部が地面に接地せず、ぐらついしてしまう物があります。製作時、検品時にキャスターが浮いてしまうものが無いか確認お願い致します。
Since I have some concerns on the item of Infiniti, 280019 STORAGE STOOL, please confirm the attached document.Please let Infiniti know about it, and ask them to improve the product.The picture image on the back.Please make the hole with the same specification as the one in 270007 FA IRON HIGH STOOL on the seat surface.Paint finish : Natural BlackRegarding the caster part in the read circle, some items does not touch on the ground evenly, so the main unit wobbles. Please make sure to confirm all the casters securely touch the ground in producing and in inspecting the products.
追加の質問があります教えてください・Pix4dのアドオンは一括払いの購入とのことですが、Pix4d本体のライセンスは、年ライセンスや月ライセンスでも大丈夫ですか?それとも本体も一括払いで購入しないとダメですか?・アドオンの体験版はありますか?購入する前に自前のデータで試してみたいですよろしくお願い致します
I have additional questions.Please tell me below.- You told me that I need to pay at once for the add-on of Pix4d, but would it be acceptable for me to pay for the license of Pix4d itself by yearly or by monthly?Or, do I need to pay for it at once, either?- Do you have any trial version of the add-on? I would like to try it on my own data before purchasing.Thank you in advance.
お返事ありがとうございます。そうですね。あなたのおっしゃる通り大量の商品を買って頂きているので私は出来る限り頑張ります。しかし今までも出来る限るお値引きさせて頂きました。今回も出来る限りお安くしても$160が限界です。$150だと私は赤字になってしまいます。もしくは、これからまた商品が少しずつ入荷するので在庫を増やしてからもう一回ご相談というのはどうですか?なので、本日2台分は発送しますね!
Thank you for your reply.You are right.As you mentioned, You have bought a lot of items from me, I will do my best.However, I have been trying to discount as much as possible so far.This time, $160 is the best offer in spite that I try to discount as much as possible.If I sell it to you in $150, I would be in red ink.Or, other option would be that we will negotiate this again after I increase the number of stocks because I will purchase the items from now on.So,, I will make shipment for the two pieces of the camera to you today.
Everlastを日本で一番大きな「MAKUAKE」というクラウドファンディングを使って販売したいと考えているのですが我々にやらせていただけないでしょうか。
We would like to sell Everlast by using "MAKUAKE" which is the largest cloud funding in Japan, but can you allow us to do that, please?
お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでしたお客様との出会いに感謝致します
Thank you for your inquiry. The fact that you received the cotton jacket might be something fateful, so please rest assured since I will present it to you.I would appreciate if you can advertise the jacket to the people around you, if you don't mind. :)What I an worried about is that the jacket is too warm for you in Hawaii because I have had the impression that Hawaii is in everlasting summer. I hope you would make the best of the jacket.I am sorry that the arrival of the item was not in time for your needs.I appreciate I could deal with you.
whole sale accountの承認を頂きまして本当に感謝致します。一つ念の為に確認したいのですが、以前と同じように△△△.comにログイン]した後はそのまま買い物を進めないで、改めて E-mail newsletterにある「all wholesale-eligible items. 」という文字列のリンクをクリックしてジャンプしたページを見ないと卸価格は確認できない。という理解でいいですか?
I really appreciate your approval on our whole sale account.I would like to confirm one thing just to make sure, but can I presume that we cannot confirm the wholesale price unless we look at the page displayed after clicking the link of the string "all wholesale-eligible items. " next to E-mail newsletter instead of logging in △△△.com and starting the shopping just like as before?
先日は親切に日本のdistributorである△社の中村氏を紹介してくれて有難うございました。しかし残念ながら、彼は「当社は卸売はしないので、当社契約の販売店を紹介します。そこから小売価格で購入してくれ。」と言われました。そこでお願いがあるのですが、当社は貴方達から直接、卸売りしてもらうことは難しいですか?一度、検討して下さると、とても嬉しく思います。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for kindly introducing Mr. Nakamura working for Company △ which is the distributor in Japan the other day.However, he told me that since they would not wholesale, they would introduce their contracted dealer to us, and he asked us to purchase the items from the dealer in the retail price.So, I would like to ask a favor of you, but would it be possible for you to wholesale the product directly to us?We would be really happy if you can consider above.I look forward to your positive reply.
欠品の際は、注文数量を調整しますので必ずご連絡下さい.今までの経緯を考慮の上、十分な検品をお願いします。Aの製造年度をお知らせください。出荷可能日をお知らせ下さい.
In case of missing items, please make sure to contact us since we adjust the volume of the order.I would like you to carry out the thorough inspection considering the history till now.Please tell me the manufacturing year of A.Please let me know the available date for you to make shipment.
百貨店外商部や各企業にアプローチして、カード会社のポイント交換、JAL&ANAのマイル交換、企業間の贈答品、企業のインセンティブ商品、成約記念品などに商品を選定してもらう。
We will approach to the foreign department of the department stores and respective companies to ask to select appropriate items for exchanging the point of the card company, exchange the mileage of JAL & ANA, the gift items between the companies, the incentive product of the companies and the commemorative souvenir and so on.
風邪を引いて体調崩していました。返事が遅くなりすみません。coilmaster DIY tool V3 kitをテスト販売2個したいのですが、2個で販売出来ますか?メーカー正規品の確認はどこでするのですか?偽物を販売するとクレームが来ます。商品の初期不良の場合、対応してくれますか?PAYPALで支払い出来ますか?御社はどこから発送して、何日程度で日本に届きますか?色々質問してすみません。
As I caught a cold and I have been feeling sick, I am sorry for my late reply.I would like to test-market two sets of the coilmaster DIY tool V3 kit, but can you sell only two pieces to me?How can you confirm whether it a genuine product of the manufacturer or not?If I sell a fake, I will definitely receive a complaint.If the item has an initial defect, can you cope with it?Can I make payment by PayPal?From where do you make shipment, and about how many days will it take for the item to be delivered in Japan?I am sorry for making a lot of questions.
ヒーターの生産元へ確認を致しましたところ、初めてご使用いただく際は、塗料の臭いがすることがあるとのことでございます。使用いただきますと次第に消えていくとのことでございました。商品不良ではございませんのでご安心下さいます様申し上げます。また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願い致します。
According to the manufacture of the heater, there might be a smell of the paint when you use the heater for the first time.They told that the smell would gradually disappear while you kept using it,Since it is not the defect of the item, I would be happy if you rest assured.If you have further questions and concerns, please feel free t let me know.Thank you for your support.
商品が届きました。私はあなたの商品をとても気に入りましたが、残念ながら、以下の商品が届いていません。・AAA・BBB・CCC届かなかった商品分の代金をペイパルに返金するか、次回注文する際に同封してください。この件についてご連絡お待ちしております。
The items have arrived.I love your items very much, but unfortunately the items below have not been delivered yet.- AAA- BBB- CCCPlease issue a refund for the total amount of the price of the items which did not arrive, or please enclose the amount of money to my next order. I look forward to your reply regarding above.
同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。50%を返金して下さい。連絡をお待ちしています。
I am really sorry that the same design is not available, but I will put up with the thing to be delivered then.However, as the design is different, I will accept your offer as your good faith.Please issue a refund for 50% of the item price. I look forward to your reply.