Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。 私のアカウントはこちらです。 ●●や●●の品ぞろえが多く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kimie さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/03/09 15:52:19 閲覧 927回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

あなたのお店は前から知っていて、何度か購入したこともあります。
私のアカウントはこちらです。

●●や●●の品ぞろえが多くて、とても素敵なお店ですね!

ぜひまた購入したいと思うのですが、あなたのお店には顧客割引制度などはありますか?

ご連絡お待ちしております。

==
こちらの商品は日本に送ってもらうことはできますか?
●●のオンラインで購入すると、日本にVATを引いて送ってもらえますが、
こちらで購入した場合、VATは引いてもらえますか?


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 15:56:56に投稿されました
Thank you for your message.

I have known your shop since before, and I made shopping at your shop several times.
My account is as follows.

Your shop has a wide variety of selections of ●● and ●●, so it is a very nice shop!

I would like to purchase at your shop definitely again, but do you have any special discount membership program?

I look forward to your reply.

==
Can you please send this item to Japan?
if I buy it at ●● online shop, I can get the item without paying VAT, but would it be possible for you to deduct VAT in the case I make purchase at this store?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 15:56:56に投稿されました
Thank you for contacting.

I've known your shop from before and sometimes I've purchased from you.
My account is here.

You have such a great shop with lots of ● ● ● and ● ● ● items, !

I would like to purchase again, but do you have a customer discount system etc, at your shop?

I'm looking forward to hearing from you.

==
Could you send this item to Japan?
If I purchase ● ● online, can you send me without VAT to Japan?
If I purchase it here, can you withdraw VAT?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 15:57:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I have known your shop since long time ago, and have purchased the item several times.
My account is as follows.

It is a lovely shop where many items of xx and xx are sold.

I want to purchase the item again. Do you have a system of discount for customer in your shop?
I am looking forward to hearing from you.

Would you send this item to Japan?
If I purchase xx online, would you send by deducting VAT?
If you purchase here, would you deduct VAT?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。