Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん sujiko さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

watanosatoによる依頼 2017/03/10 08:59:35 閲覧 1048回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
こちらの商品はフランスの郵便局で保管しておりましたが、2月10日に日本に返送されてきておりますので、amazonのキャンセル処理をさせていただきました。2月10日には返金処理がなされています。
クレジットカードで購入されている場合と、その他の決済方法で購入された場合で返金のやり方やタイミングが異なりますので、お手数ですが詳しくはamazon.comにお問合せください。
この度はご連絡いただきありがとうございました。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 09:02:44に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This item was kept at the French post office, but it has been returned to Japan on February 10th, so we've processed a cancellation at Amazon. Refund processing was done on February 10.
Since refund methods and timings are different from purchasing with a credit card and purchasing with other payment methods, please contact Amazon.com for details.
Thank you for contacting us this time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 09:03:46に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The item had been hold in the post office in France, but it was sent back to Japan on February 10th. So I cancelled the order on Amazon. The cancellation has been completed on February 10th.
Since the refund would be made in different ways and different timing depending on how you purchased the item, such as the payment by your credit card and the payment by other ways, please contact amazon.com for more details.
Thank you for contacting us this time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/10 09:04:39に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This item had been stored in the post office in France, but was returned to Japan on February 10th.
For this reason, I processed cancellation at Amazon. It was processed cancellation on February 10th.
As if you purchased by credit card, refund and timing are different from the case where you purchased by another payment system, I hate to ask you,but please inquire Amazon.com for details.

Thank you for contacting us this time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。