ご無沙汰いたしております。お元気ですか?あなたに相談があります。私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキットを探してみました。”Amelie by Sandy Faber”は、利用可能でしょうか?添付写真の左のキットです。以前あなたが作ってくれた”Aster"が非常に可愛いので、似たように作って欲しい。もし可能なら、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?
It's been a long time. How are you?I have something to consult with you.I have been looking for "Aster kit", but I cannot find it. So I looked for a similar kit.Is "Amelie by Sandy Faber" available?The kit on the left in the attached photo.The "Aster" you made before is very cute, so I want you to make it in the similar way.If possible, how much would it be including shipping fee to Japan?
通常営業再開!お待たせいたしました!SAM&DAVE ONEがいよいよ8/25から通常営業を再開します!店内もリニューアルを行い、新たな第1歩を踏み出します!感染対策には十分に配慮した上での営業を行なっています。どうぞ安心してお越しください!
Back to Normal business!Thank you for waiting!SAM & DAVE ONE will finally be back to normal business from 8/25!The store will also be renovated, taking a new first step!We conduct business with full consideration for infection countermeasures.Please feel free to come!
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you for your quick shipping.I received a question from the user about the production manual of the new product C123.The thread number is 35, but it says to use 1/2. Does it mean to use by splitting the thread in half?I have never seen a package product made of your company that uses split threads.There are no products from other manufacturers that can be used by splitting the thread, so the users are having trouble making them.I can split the thread, but if I use it as a whole, would there be a shortage of thread?Please advise.
今我々はAの稟議準備をしています。(Bとは別にA単独での申請を行います)そこでD向けとしてEが販売国として指定されました。この品の計算を行うためEの税率を教えていただけませんか?対象品目は可能ならFがあるとよいですが、無ければ他の品でもよいです。もしこの件についてご担当でない場合は、担当の方、もしくは質問するにあたりより適切な方を教えて頂けると有難いです。またこれは至急数字を得る必要があるのでなるべく早めの回答をお願い致します。急なお願いで恐縮ですがご協力下さると幸いです。
We are preparing for A's request for approval. (I will apply separately to A separately from B) Therefore, E was specified the country of sale for D. Could you tell me the tax rate of E to calculate this item? If possible, it would be better to have F for the target, but if not, other items would be fine. If you are not in charge of this matter, I would appreciate it if you could tell me who is in charge or who is more appropriate to ask questions. Also, I need to get the figures as soon as possible, so please reply at the earliest. I apologize for the sudden request, but I appreciate your cooperation.
こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要はありましたか?これに伴い、追加費用で$2000程、弊社が負担しております。Shipper側は貴社が勝手にLCLで輸送するよう判断をしたと思われております。Consigneeには誤解がないよう細目にやりとりをお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
I haven't received a reply about this matter. What's going on? SHIPPER has urged me to do so. Is it necessary to change the cargo that has already been brought in by LCL and declared for export? In connection with this, our company has paid about $2000 for the additional cost. It seems that the shipper side thinks we decided that your company should ship by LCL without asking. Please keep in touch with the Consignee frequently so that there is no misunderstanding. Thank you for your continuous support.
1人の日本の友人にあなたのCD “アルバムタイトル”を聴かせたら彼はそれをとても気に入ってました!彼はそれを欲しがっています。もしかすると彼からあなたに連絡が来るかも知れません。彼にもそれを提供する事が出来ますか?ちなみに当時このアルバムのプレス枚数は何枚位でしたか?
I asked one of my Japanese friends to listen to your CD "Album Title" and he liked it very much! He wants that. He might contact you. Can you offer that to him too? Coincidentally, how many copies of this album were pressed at that time?
仕事の評価を査定しているのは、誰になるのでしょうか。御社の希望価格でお客さんに販売しているのに、なぜ利益が取れないのでしょうか。評価は、営業のモチベーションになります。彼と同じ評価になる為には、4倍の売上が必要になっております。発注したけれどオーダーを通す事ができない案件が多いので、きちんと納品できた案件に関してはきちんと査定して欲しい。営業なので、仕事の評価は、売上に対してなので、自分には重要な事になります。どのようにしたらきちんと評価されるのでしょうか。
Who is evaluating the work?Why can't we make a profit even though we are selling to customers at the desired price of your company? Evaluation is a motivation for sales. In order to get the same evaluation as him, we need to increase the sales by 4 times. There are many cases that I ordered but could not pass, so I would like you to evaluate the cases that were delivered properly. As I am in sales, the evaluation of my work is based on sales, so it is important to me. How can it be properly evaluated?
本日、荷物が届きました。君のパパから、もう一つ追加の荷物が届いていないか調べて下さい。
The package arrived today.Please check if you have received yet another package from your father.
先日は商品の発送をありがとうございました。先週の木曜日に無事に到着しました。到着までとても早かったです。早速HPで御社の商品を紹介しましたところ、日本のユーザーに大変好評です。すぐに完売になった商品もありますので、追加の注文をお願い致します。今回も発送はDHLでよろしくお願いいたします。今後も御社の商品を沢山ユーザーに紹介できるように私達も頑張ります。引きつづきご支援どうぞよろしくお願いいたします。質問ですが、来年3月ドイツで開催れる展示会には参加されますか?
Thank you for sending the item the other day.It arrived safely last Thursday. It arrived very early.I introduced your company products on the website right away, and they are very popular among Japanese users.Some items were sold out immediately, so please let me order more.Please ship by DHL this time as well.We will continue to do our best to introduce your company's products to our users.I appreciate your continued support.I have a question. Are you going to participate in the exhibition held in Germany next March?
彼らは性能試験ではTAに含まれる型式で3回の試験サイクルを行うことが求められると言いました。型式AはTAに含まれないので試験要件の範囲外のはずです。実際にはTAに含まれる型式Bで2回しか試験サイクルを行っていません。彼らはそのことについて私たちの認識または見解を求めています。彼らが納得できる説明をしていただけますでしょうか。
They said the performance test requires three test cycles of the type included in TA.Model A is not included in TA and should be outside of the testing requirements.In fact, we have only conducted two test cycles for Model B included in TA.They are asking for our understanding or opinion about that.Could you give me an explanation that makes sense to them?
販売者が誤った荷物を送ってしまったようです。そのためフランス国内の住所へ返送したいのですが国内宛に発送指示をしても良いのでしょうか??その場合Aという項目を選択すればよいのでしょうか ??
It seems that the seller sent the wrong package. Therefore, I would like to send it back to the address in France, but is it okay to send it to the address in France? In that case, should I select item A?
お忙しいところご返信を頂き有難うございます。バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply despite you are busy.Thank you for letting me know when you can order the specially ordered size of the bathrobe.We will contact you again next year regarding the order of the special order size.
御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?
I checked the size chart of the bathrobe that I received from your company again.There is a size called "Petite" in the size chart, but, do you have it in stock?As long as it has a "Petite" size, I think there will be no problem for Japanese women to wear it.I am planning ordering 100 pieces for the first time, so could you please let me know if I can order the size of "Petite"?
発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保険が付いている発送方法を希望します。他にもEMSという発送方法がありますが、これは送料がすごく高いです。
As for shipping, I don't think there is a shipping method exclusive for records. The shipping method I know is "small packets" or "e packet". I would like a shipping method with tracking and insurance. There is another shipping method called EMS, but its shipping cost is very expensive.
本の廃棄費用について、あまりにも高くなければ私が負担致します。
I will pay for the disposal of the books if it is not too expensive.
権利放棄のためにいくら必要か教えてください。すでにクレジットカードで支払っている商品金額の返金は必要ありません。処分費用などあれば負担しますので教えてください。
Please tell me how much I need for the waiver. You do not need to refund the amount of the item that I have already paid by credit card.I will pay for the disposal fee, so please let me know so.
書類を送付します送付が遅くなり申し訳ございません3rd party warehousesは使用していますそれはイギリス在住の日本人の家で、彼女はインポーターを兼ねています彼女は5月に引っ越ししました書類に記載した住所と添付資料は引っ越し前の4月までの住所です新しい住所もロンドンです3月と4月分のC88が不足していたので追加しましたよろしくお願いします
I will send you the document.I am sorry for my late delivery.I am using 3rd party warehouses.It's a Japanese house who lives in England, and she's also an importer.She moved in May.The address on the document and the attached materials are the addresses until April before the move.The new address is also in London.I added C88 for March and April because it was missing.Thank you very much.
私が、あったらいいなと思う(欲しい)テクノロジーは、虫歯を自分でケア(治療)できる機械です。なぜなら私は歯が弱い(虫歯になりやすい)からです。例えば、小さなスティック状の光が出る機械で、光を歯に当てて歯をケア(治療)するようなものです。
The technology I wish I had (want) is a machine that can care for (treat) cavities on its own. This is because my teeth are weak (prone to cavities). For example, a machine that emits a small stick of light that is used to care for (treat) teeth by shining light on them.
APIについての問い合わせお世話になっております。APIで伝票作成の際の質問ですがCustomsClearanceDetailのPayor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactは何を入力するべきでしょうか?お返事お待ちしています。
Querying the APIThank you for your business.I have a question about creating a slip with API.What should I enter for AccountNumber, Tins and Contact in the Payor/ResponsibleParty of CustomsClearanceDetail?I look forward to your reply.
その物の状態(コンディション)が分からないので〇〇ドル支払うべきか迷ってます。〇〇ドルで譲って頂けたら嬉しいです。ご検討、宜しくお願いします
As I do not know the condition of the item, I am wondering if I should pay $OO. I would appreciate it if you could sell it to me for $OO. Thank you for your consideration.