Technical folks pitch business people to be co-founders all the time as well. Sometimes, an all-technical team generates ideas lacking pragmatism. Developers talking about ideas from their standpoint have pitched me to help them along. They will get excited about starting a business (like yet another food picture app or group discount site), expect to receive government funding, and ask if I can make it a business.Maybe I’m just too realistic, but I always think to myself — how can this be monetized? Will there be a return on investment? Why will anyone invest? How will there be any traction?
技術者たちはいつも実業家を共同創設者にしようとする。時に、技術者だけで構成されるチームは実用さを欠いたアイディアを生み出す。自分たちの観点からアイディアを語る開発者達は私に助けを求めてきた。彼らはビジネスを始めることを楽しみにし(例えば食べ物の写真編集アプリケーションや団体割引のサイトなど)、政府から資金を得られると期待し、私がこれをビジネス化できるか頼んでくるだろう。恐らく私自身少し現実主義すぎるのかもしれないが、いつも思うことは、どうやってお金にするかということだ。投資の見返りはあるだろうか?投資する意味は?魅力は何だろうか?
While the developers may be just sharing their initial ideas – I know that if this was brought up at a VC pitch or in a discussion with potential investors, it will likely get shot down quicker than tequila at a bachelor party.Just like how tech guys focus on coding, business-minded individuals will focus on their skill sets. They will be raising capital, marketing, doing sales, conducting negotiations, networking, pumping social media and executing public relations to make the product rise above the masses.
開発者達が最初のアイディアを共有している間に、この話がベンチャーキャピタルのピッチに持ち上がるか、可能性のある投資家との話し合いに持ち込まれるかが、私には分かる。バチェラーパーティでテキーラが飲み干されるのより早く。技術者達がコーディングに焦点を置くように、ビジネス思考の人々は彼らの持つ知識や技能を重視する。彼らは商品が他のものを超える為に、資本を調達し、マーケティングや営業を行い、交渉をし、ネットワーキングをし、ソーシャルメディアから聞き出し、そしてPRを行う。
So here’s my advice to business people who are willing to risk it all on their next big idea in tech:- Find the money (Friends and Fools)- Hire a CTO for a monthly salary and a small equity stake- Build MVP in a short time- Launch and market it hard- Raise more money and scale upThis is how I got started my existing startups like Dropmysite and EatAds. From there we went to Angel’s Gate, DEMO Asia and built a real business.
という訳で、テック業界での次なる大きなアイディアに、全てを賭けようとする実業家達へのアドバイスだ。-資金を探す(友人や投資に目のない人達)-月ごとの給与と少数の株の持ち分でCTOを雇う-短期間で必要最低限の機能を持った製品を作る-精力的に着手し売り込む-資金を増やしスケールアップさせるこうやって私はDropmysiteやEatAdsなどの新設企業を始めた。そこからAngel's Gate,DEMO Asiaに行きつき、本物のビジネスを築いたのだ。
私はサングラスを販売する会社を運営しております。これ以上、私のお客様をお待たせすることは出来ません。商品の在庫がなく、すぐに用意出来ないのでしたら、キャンセル手続きをして下さい。キャンセルの手続きが完了しましたら、出来るだけ早く連絡を下さい。宜しくお願いします。
I run a company of selling sunglasses.I can no longer keep my clients waiting.If the products are out of stock and cannot be ready any time soon, please cancel to proceed.Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for contacting us.i apologize for the late report on the current status.Since we found apparent flaws with the product, we are arranging for replacements.Therefore, in order to meet the deadline, we are going to ship by express delivery(EMSI) instead of regular delivery.We will contact you again before shipping.Thank you for contacting us.What is your asking price, to include shipping fees?
貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼関係を築き、最終的には貴方を私の管理職として契約をしたいのです。それには、日本の製品を探すスキルを持ってほしいのです。貴方がそのスキルを持ち為には私は協力をpしみません。それによって私の変わりに新しく契約した人にリサーチの仕方や出品の仕方を教育して貰いたいのです。添付のファイルはeBで売れた商品を日本のアマゾンで探す方法です。、
Have you read the manual I gave you? Do you have any questions? If so, please feel free to ask me.What I'd like to do is to build a relationship of trust through this work, and eventually to have you work as my managerial post.For that, I hope you'd obtain the skill to find Japanese products.I'd be more than happy to help you to get that skill.And then, I'd like you to train new contract workers how to research and display items on my behalf.The attached file is the instruction of how to find the sold items on ebay through Japan Amazon.
注文受付ありがとう。商品の発送は何日になりますか?一つ前のメールにも書きましたが、在庫の中でも一番状態が良い物と刻印がしっかりしているものを選んで送ってください。付属品もたくさん付けてくれると嬉しいです。楽しみにしています。
Thank you for taking the order.When would be the shipping date?As I wrote on the previous email, I would like to request the products being shipped are in the best condition, with clear engravings from your inventory.I would be happy if you could include accessories, as well.I look forward to hearing from you.
こんにちわ出荷ができない商品がありますパッケージ番号〇の分ですこの商品ですが、4月に一度御社から私のところに出荷している商品ですまたこの商品はウェポンライトでもタクティカルライトでもありません。下記にebayのURLを貼り付けしておきます前月に出荷できたものがなぜいきなりルールが変わるのでしょうか?そうルールを簡単に変えられてしまうと安心して御社に荷物を届けることができません。一度小さなロッドで確認してから、こちらも大きなロッドを買っているので、必ず出荷制限は解除して頂きたい
HelloWe have an item that we are not able to ship.It is a package number O.You shipped this item once to us in April.It is neither a weapon light nor a tactical light.Please see the attached URL of ebay below.I was wondering why the rule was changed for the items we were able to ship before.We could not ship packages to you safely if the rules are changed easily.Since we purchase the bigger rod after checking the small rod, we'd like you to remove the shipment restriction.
I mean is it a real one from the official website?You can also view the details of this case in the Resolution Centre.
つまり、これは公式ウェブサイトからの本物のものですか?このケースの詳細はResolution Centreでも見られます。