銀行口座について売上の受け取りに日本の銀行口座を登録する事は可能ですか?可能であれば指定されている銀行はありますか?
About bank accountsIs it possible to register a Japanese bank account to recieve sales?If it is possible, is there a specific bank?
値下げして頂き、ありがとうございます。それでは注文したいと思います。支払い方法は何が選択可能ですか?また、どういう流れで進めていくか教えてください。
Thank you for the discount.I think I'd like to order.What payment methods are available?Please let me know how best to continue.
本日、着金を確認しました。手続き、ありがとうございます。インボイスは、支払い期限を過ぎたので、延長しました。インボイスナンバーが変わっても、問題ありません。座席数については、インボイスに記載可能か、明日確認します。それまで、待って下さい。この車に問い合わせてきたあなたは、みる目があります。この価格は、お買い得です。
Today I confirmed receipt of payment. Thank you.Since the payment period has been exceeded, I have extended it on the invoice. It isn't a problem even if the invoice number changes. As for the number of seats, I will confirm whether it can be published on the invoice tomorrow. Please wait until then.Since you've contacted us about this one, I think you have an eye for cars.It's a good price and a good deal.
ebayで該当するitemnumberを調べましたが、該当するnumbarが分かりません。商品説明にTシリアルナンバーの記載がなかったため、ロフトや重量で該当するHeadを調べましたが分かりません。RBZ Tour 8度はあなた以外から購入していません。到着時に撮影した写真を何枚か送りますので、ご確認ください。
I searched the corresponding item number on ebay, but I don't know the what the corresponding number is. In the item description it didn't list the T serial number, so I searched through the corresponding category "Head" by loft and weight but I didn't understand. The RBZ Tour 8 isn't being bought from anyone except you. When it arrives I will send many pictures, so please confirm.
購入前後の、きめ細やかな情報提供やサポートにより、顧客に感動や喜びを与え、ロイヤルカスタマー化させることが可能
By giving our customers information and support while they're in the process of purchasing, we can also make the customer happy and create an emotional connection, and it is possible to create loyal customers in the process.
今、PAYPALを確認しましたが支払い完了となっておりました。 トラッキングナンバーも記載されてました。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
Now I have confirmed that the Paypal payment has completed. A tracking number has also been entered. I look forward to the product's arrival. Thank you.
Item no: 251303556896の”open case”の件について。私は、このケースについて、” close the case”を間違って”Escalated”を選択してしまっている事に気づきました。” close the case”をクリックしても、ケースを終了することが出来ません。Item no: 251303556896につきましてはケースを閉じたいので、どのようにすればよいか教えて下さい。宜しくお願い致します。
In regards to the "open case" status of Item no: 251303556896.Regarding this case, I mistook "escalated" for "close the case" and selected it by accident. Even if I click "close the case", the case will not end.Please teach me how to close the case for Item no: 251303556896. Thank you very much.
お返事、ありがとうございます。◯◯というのは、初めて聞きました。あっさりした飲み物が好きなんですね!健康にとても良さそうなお茶ばかりじゃないですか?コーン茶は、2本手に入れました。そうですね、自分も生きている内に、自分が試した事の無い食べ物を食べたら、きっと世界観が変わると思っています!だけど何故かいつも食べているものばかり優先してしまいます(泣)。それは素晴らしい事だと思います。それと、new peach pockyは2つで大丈夫ですか?また、◯◯とはこれの事ですか??↓
Thank you for your response.This is the first time I've heard of (blank). I like such light drinks! Is it just a type of tea that's supposed to be good for your health?I've obtained two cans of Corn Tea. I think trying new foods for the first time whenever possible within one's lifetime definitely changes one's view of the world! But I think for some reason that makes us make our number one priority what we're eating (cries). That's am amazing thing, I think.Also, is 2 of the New Peach Pocky ok?Again, is (blank) referring to this?
忙しい所、連絡ありがとう。Moldexはたくさん在庫があるという事ですが、やはり私は◯◯の商品が欲しい。どうしても必要です。あなたとは、長い間取引をしてきたのに、供給先が提供しないというのはとても残念です。1ヶ月間待てば供給は可能になるのでしょうか?今すぐ、もう一度どうにかならないのか聞いてもらえませんか?また、あなたは現在米国にいないという事ですが、いつ帰ってくるのでしょうか?これから年末に向けて、間違い無く需要は増えるので、良い形でお返事を頂ける事をお待ちしています。
Thank you for your response during this busy time. There is a big stock of Moldex, and as I thought I'd like (blank). It is very necessary. It is too bad that you are unable to provide a supply even though we have dealt with one another for a long time.Is it possible for you to provide it if I wait a month? Or would it be possible to ask one more time right away?Also, I understand you are not in America now. About when do you think you will return?From now, we're heading toward the end of the year, and demand will unmistakably be on the rise, so I hope to hear good news from you.
商品紹介●RX-7 RR5のPB-SNC帽体の主原料は繊維密度を高めた新しいスーパーファイバー。通常のグラスファイバーよりも、引張り強度・圧縮強度ともに40%も高い特殊グラスファイバーに、さらに改良を重ねた結果生まれた新素材。F-1用ヘルメットの開発過程で生まれたスーパーファイバー製ベルトを上部窓カットラインに並列に配することで前頭部を強化。「剛さ」「軽さ」「粘り」を実現した最強の帽体へと進化した。
Product introduction-The RX-7 RR5's PB-SNC body's main material is made of a high density super fiber. This special new glass fiber was born through the result of various improvements to the material, and is even stronger than both regular glass fiber and special glass fiber, which is already 40% stronger whether pulled or having pressure applied to it. The forehead area has been strengthened by distributing a belt along the upper window cut line. This best is made of this super fiber, which was born through research to create helmets for use in F-1 racing. Hard, light, and dependable, the next evolution of the strong helmet has come into being.
昨日まででアリゾナ支社での研修を終え、今はフェニックス空港でダラス行きの飛行機を待っています。アリゾナはクソ暑くて乾いたところでしたが(滞在中の最高気温45度)、支社のスタッフの皆さんに親切にして頂いたおかげで毎日楽しく過ごせました。今日の深夜にペルー・リマに到着して2泊、そのあとチリ・サンティアゴに2泊したら、ついに日本に帰ります。
I was working at the branch office in Arizona until yesterday finishing some research, and now I am at Phoenix airport waiting for a flight to Dallas. Arizona was incredibly hot and dry (the hottest day it was 45 degrees), but thanks to the kind reception of the branch office staff I enjoyed every day. Late tonight I'll arrive in Lima, Peru for a two night stay, after that Santiago, Chile for a 2 night stay, and then finally return to Japan.
・「会社の基本となる諸制度」とは、人事諸制度、文書管理、危機管理、情報セキュリティ、品質管理、環境管理、会計制度などをいう。・権利の取得、処分は設備投資・投融資、財産の処分の金額基準に準ずる。・重要な契約と同様の取扱いとする。・組織再編等(合併、分割、株式交換、株式移転、事業譲渡・譲受等)、増減資、社債・新株予約権発行、事業休止、解散・金額基準は、以下による 売却:帳簿価額、売却価額又は評価額のうち最も高いもの 廃棄:帳簿価額
- The company's main institutions are: personnel system, document management, crisis management, information security, product quality control, environment management, and the accounting system among others.- Rights acquisition and sales are equivalent to the standard sale price for capital investment, investments and lending, and assets.- It is handled the same as with important contracts- organizational restructuring (mergers, splits, stock exchanges, equity transfers, business transfers and acqusitions, etc.), increases and decreases in capital, corporate bond and new stock acquisition right issuance, business suspension, dissolution- the standard price is as followssale: the highest price among the book value, sale value, or appraised valuedisposal: book value
連絡ありがとうございます。残念ですが時間がかかりすぎますね。申し訳ありませんが、注文そのものをキャンセルしたいのですが、可能でしょうか?こちらとしても商品の販売時期を逃してしまっているので。ご理解いただきたいです。
Thank you for your mail.Unfortunately, it is taking too much time.I'm very sorry, but can I cancel what was ordered?Here, I am also missing the sale time.Please understand.
あなたの荷物はまだイギリスにありますので、日本へ返送されていません。現在、通関で保留中なので、税関に早急に連絡を取って商品を受け取ってください。 追跡番号は×××××です。私は期日通り商品を迅速に発送しております。しかし、税関やイギリスの現地の配送会社によって、お客様に迷惑をかけてしまうこともあります。これは私の責任の範囲でないこともあることをご理解ください。私はこの問題を全力で解決します。全額返金にも対応しますので、まずはご安心くださいませ。
Your package is still in England, so it has not been returned to Japan.Now it is being held in customs so please contact them to receive your goods.The tracking number is xxxxx.I send out goods on schedule on a speedy basis.But depending on customs or the shipping companies in England,sometimes customers can become inconvenienced.Please understand I can't take responsibility for these issues.I am trying my best to resolve this problem. I am willing to issue a full refund, so please don't worry.
AとBの件、了解です。Cは今回の注文アイテムと一緒に送って下さい。先日写真を送った不具合のあるDのパーツは来の初めに返送します。もう一つの不具合のあるCは、まだ顧客のもとにあるので返送できません。これは返送しなくても良いですか?何度も顧客から返送してもらうと、送料の負担が増えるので御社に返送しなくても良い方が助かります。今回の注文でEを返品した時の送料$60を値引きしてください。支払いは27日になります。Fは入荷していない場合は注文から省いてください。
I understand the cases of Product A and Product B.Please send Product C with the current order.The unsatisfactory Part D, which I sent a picture of the other day, will be returned at the beginning of next week.The other unsatisfactory Product C is still with the customer, so it cannot be returned.Is it ok even if this is not returned?Because having the product returned by the customer and sending it increases the shipping cost,I would really appreciate it if returning it is not necessary.When Product E from the current order is returned please discount the shipping charge by $60.Payment will be made on the 27th.If Product F has not arrived, please omit it from the order.
いつもありがとうございます。日本の夏も終わりバイク用品の需要が落ち着いてきています。今回、商品Aを送る必要はありません。私は下記商品だけを購入します。指定に口座に商品代金を振り込みしますので、できるだけ早く商品を送って下さい。返送用のラベルが届きましたら、商品Bを返送しますので、商品をあなたが受け取った時に、私に返金して下さい。ありがとうございます。
Thank you as always.In Japan, the demand for bike parts settles down at the end of summer.This time, it isn't necessary to send Product A.I'd like to buy only the products listed below.I'll transfer payment for the goods to the designated bank account, so please send the goods as soon as possible.When the return label is received, I will return Product B, so after you receive the product please send me a refund.Thank you.
それ程面倒では無いから大丈夫ですよ。確かに色んなお菓子があって楽しいですよね。自分は、普通に見るので、”あ、また出たな”という感じですが、特に、 季節限定のお菓子なんかは珍しいでしょうね!ジャイアントコロンは、メープルとココアですね!了解致しました。今回のグリコのお菓子は、濃い目の味です。(食べた事があります)月曜日には、価格を回答できそうです。それではまた。
It's no trouble, so don't worry. There are many types of snacks, so it's quite fun. For me, while I'm looking I usually have a feeling of "Oh, this is out again", and especially when the seasonal snacks come out there are ones that are rarely seen!Maple and Cocoa flavor Giant Collon, right? I understand.This Glico snack has a strong flavor (I've tried it before)I'll reply with prices on Monday. I'll talk to you then.
返事が本当に遅くなってごめんなさい!色々仕事をやっているので、ようやく取り組めそうです。心配してくれてありがとう。グリコやカルビーのお菓子については、そのまま注文を行いますが、ポッカの飲み物や、マキシム・ネスカフェのスティックは少ない単位なのでメーカーに問い合わせて(場所が分かったので)近く迄探しに行って来ます。お茶とかコーヒーが好きなんですね。
I'm sorry for the very late response!I've been working on various jobs, and I'm finally coming close to dealing with them.Thank you for your concern.About Glico and Calbee candies, the order can be made as is.Because the orders of Pokka drinks and Maxim/Nescafe sticks are a small quantity,I asked the manufacturer (to learn the location) and I will search in nearby areas.You're a big fan of tea and coffee, aren't you?
お願いがいくつかあります。1.管理画面を参照し、支払い方法について確認してほしいです。必要に応じて管理部にその方法で問題ないか問い合わせてください。2. 今は試用期間ですが、その期限が終わる前に支払い情報を入力しても大丈夫か確認してください。入力日したらその日から「有料期間」としてカウントされるのか、それとも試用期間が終わってからカウントされるのかが知りたいです。3. 上記情報が揃い次第、シェアしてください。締切:月末まで
We have several requests1. In reference to the administration screen, we would like to confirm payment methods.If necessary, please ask the administration whether nor not that method is a problem.2. If in a trial period, please confirm whether or not entering payment information is possible before that trial period has ended. We'd like to know whether entering payment makes the "paid member period) start on that day or on the day the trial period will end.3. Please share the above information as soon as it is set.Deadline: The end of the month
melocyでいろいろな曲を投稿していただき、ありがとうございます。ただいま、伴奏もいっしょに権利的に認められた形で投稿いただけるような仕組みの準備を進めています。もうしばらくお待ちいただき、ぜひこれからもmelocyをお楽しみください!ご不明な点やご意見などありましたら、こちらのメールまでお問い合わせください。support@melocy.com
Thank you for contributing various songs to melocy.Right now, we are preparing to incorporate a system to recognize your rights to what you contribute.Please wait awhile and of please enjoy melocy in the future!If anything is unclear or you have any comments, please mail them to this address.support@melocy.com