Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日まででアリゾナ支社での研修を終え、今はフェニックス空港でダラス行きの飛行機を待っています。アリゾナはクソ暑くて乾いたところでしたが(滞在中の最高気温4...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ydgkhによる依頼 2013/08/25 02:18:33 閲覧 1570回
残り時間: 終了

昨日まででアリゾナ支社での研修を終え、今はフェニックス空港でダラス行きの飛行機を待っています。アリゾナはクソ暑くて乾いたところでしたが(滞在中の最高気温45度)、支社のスタッフの皆さんに親切にして頂いたおかげで毎日楽しく過ごせました。今日の深夜にペルー・リマに到着して2泊、そのあとチリ・サンティアゴに2泊したら、ついに日本に帰ります。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/25 02:29:40に投稿されました
I was working at the branch office in Arizona until yesterday finishing some research, and now I am at Phoenix airport waiting for a flight to Dallas. Arizona was incredibly hot and dry (the hottest day it was 45 degrees), but thanks to the kind reception of the branch office staff I enjoyed every day. Late tonight I'll arrive in Lima, Peru for a two night stay, after that Santiago, Chile for a 2 night stay, and then finally return to Japan.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/25 02:41:30に投稿されました
I finished the training in the Arizona branch office yesterday, and I am currently waiting for the plane going to Dallas here in the Phoenix Airport. Arizona was extremely hot and dry (maximum temperature of 45 degrees during my stay), but I was happily spending my days there thanks to the very kind treatment from everyone of the Arizona Branch Office's staff. I'll arrive in Lima, Peru at midnight and will stay for 2 nights, after which spend 2 nights in Santiago, Chile, and then lastly return to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。