[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの荷物はまだイギリスにありますので、日本へ返送されていません。 現在、通関で保留中なので、税関に早急に連絡を取って商品を受け取ってください。
 追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/23 22:32:23 閲覧 2382回
残り時間: 終了

あなたの荷物はまだイギリスにありますので、日本へ返送されていません。
現在、通関で保留中なので、税関に早急に連絡を取って商品を受け取ってください。

追跡番号は×××××です。

私は期日通り商品を迅速に発送しております。
しかし、税関やイギリスの現地の配送会社によって、
お客様に迷惑をかけてしまうこともあります。
これは私の責任の範囲でないこともあることをご理解ください。

私はこの問題を全力で解決します。全額返金にも対応しますので、まずはご安心くださいませ。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 22:50:46に投稿されました
Your package is still in England, so it has not been returned to Japan.
Now it is being held in customs so please contact them to receive your goods.
The tracking number is xxxxx.

I send out goods on schedule on a speedy basis.
But depending on customs or the shipping companies in England,
sometimes customers can become inconvenienced.
Please understand I can't take responsibility for these issues.

I am trying my best to resolve this problem. I am willing to issue a full refund, so please don't worry.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 22:47:10に投稿されました
Your luggage is still in England and has yet to arrived in Japan.
Currently, because it is pending in the customs clearance, please get in touch with customs to receive the goods as soon as possible. 

Tracking number is × × × × ×.

I quickly shipped the products on a timely manner .
However, British local shipping companies or customs would sometimes cause inconvenience to the customers.
Please understand that i have no control nor responsibility over this.

I will resolve this problem. Please do not worry since this also has a full refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。