[日本語から英語への翻訳依頼] AとBの件、了解です。 Cは今回の注文アイテムと一緒に送って下さい。 先日写真を送った不具合のあるDのパーツは来の初めに返送します。 もう一つの不具合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2013/08/23 22:04:54 閲覧 759回
残り時間: 終了

AとBの件、了解です。
Cは今回の注文アイテムと一緒に送って下さい。

先日写真を送った不具合のあるDのパーツは来の初めに返送します。

もう一つの不具合のあるCは、まだ顧客のもとにあるので返送できません。
これは返送しなくても良いですか?
何度も顧客から返送してもらうと、送料の負担が増えるので
御社に返送しなくても良い方が助かります。

今回の注文でEを返品した時の送料$60を値引きしてください。

支払いは27日になります。

Fは入荷していない場合は注文から省いてください。


jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 22:18:24に投稿されました
I understand the cases of Product A and Product B.
Please send Product C with the current order.

The unsatisfactory Part D, which I sent a picture of the other day, will be returned at the beginning of next week.

The other unsatisfactory Product C is still with the customer, so it cannot be returned.
Is it ok even if this is not returned?
Because having the product returned by the customer and sending it increases the shipping cost,
I would really appreciate it if returning it is not necessary.

When Product E from the current order is returned please discount the shipping charge by $60.

Payment will be made on the 27th.

If Product F has not arrived, please omit it from the order.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 22:14:46に投稿されました
A and B are ok.
Please send C along with the orders to be made this time.

I am sending back the defective parts of D that was in the photo the other day by the start of next month.

There is another defective C item , but we cannot return this as this is still with the customer.
Is it ok not to return this?
When we request the customer to return the product multiple times, the shipping costs would increase
so i think it would be better if there is no need to return the items.

For the E Order , please ensure to return the $60 shipping fee since this was charge during delivery.

Payment will be on the 27th.

Please disregard order F if it is not available.

クライアント

備考

アルファベットのA、B、C、D、E、Fには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。