あなたの主張は理解できました。しかし、私は安い料金の配送(SAL)ではなく、むしろ高い料金の配送(EMS)で発送させて頂きました。この理由は、荷物の重量が制限を超えてしまった為に、EMSで送らざるを得なかったからです。SALの料金でEMSで発送させていただきました。EMSはSALよりも、圧倒的に早く、そして確実に荷物を届けることができます。つまり、料金はそのままで、配送方法をアップグレードしたということです。これは私の想定外の事でしたので、気にしないでください。
I understand your concern.However, I didn't send it using the cheaper SAL service, but rather the expensive EMS service.The reason for this is the package's weight exceeded the limit, so I could only send it by EMS.I sent it through EMS for the price of SAL.EMS is much faster than SAL, and delivers packages reliably.In other words, I upgraded the shipment method for the same price.Please do not worry, as this was something I did not expect.
お客様に提案があります。ご注文の商品の代わりに、別の似たような商品をお届けすることが可能です。こちらの商品はバージョン2です。同じようにカードが保管できるファイルです。お客様が良ければ、こちらの商品を出荷させて頂けないでしょうか?バージョン1よりも、かなり値段は安いです。さらに、私のショップは最安値を保証します。もしこの商品で都合が悪ければ、注文キャンセルの申請をして頂けますか?あなたの意見を聞かせてください。
I have a proposal for you.Instead of the item you ordered, I can send another similar item.This item is version 2.It's a file that can store cards in the same way.If it's ok with you, can I send this product?The price is quite a bit less expensive than version 1.Also, I guarantee my shop has the lowest prices.If this isn't convenient for you, could you please request an order cancellation?Please let me know your opinion.
私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、ドイツの郵便局に対してクレームを入れました荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに連絡します。それと、あなたが支払った料金は、まだ私に支払われずに、Paypalで一時預かりとなっています。おそらく、あなたがeBayのResolution Centerで問題のある取引として報告したからだと思います。できれ今すぐに設定の解除をお願いしたいのですが、もし無理な場合は、荷物があなたに届いてから設定の解除をお願いします。
Yesterday I went to the post office in Japan and reported the fact that the package has not arrived,and filed a claim to the German post office.If the package comes back to Japan, I will contact you right away.Also, The money you paid has not yet been paid to me, but is temporarily being held by Paypal.It may possibly be because you started dealing with eBay's Resolution Center and filed a report.If it's possible I'd like to ask you to remove those setting,but if it's not possible I'd like to ask you to remove them after you receive the package.
なぜUPDのIDがキャンセルされたのかわかりません。他のUPSのIDは持っていません。今ある商品を配送する方法を教えて下さい。配送料をいつものクレジットカードに請求してもらえませんか?そうすれば今日配送できますか?
I'm not sure why the UPD ID was cancelled. I don't have another UPS ID.Please tell me how the current items should be sent.Can the shipping fee be requested through the same credit card as always?If so, can it be shipped today?
今日何時頃にFedExがpick upしに来ますか?今日FedExの担当者がこの荷物をしに来ます。間違って届いたRugのため返品します。3枚注文しましたが1枚しか届きません。発送ミスですか?Tracking№も1つしか確認できません。残りの2枚のラグは発送済みですか?残り2枚を早急に届けて欲しいです。写真を確認しましたが、このパッケージに問題はありません。注文通りに届いています。発送の制限を解除して下さい。
What time will FedEx come for the pick up today?A FedEx representative will come for this package today.To return the rug that was mistakenly delivered.I ordered three pieces but only one arrived.Was this a sending mistake?Also, I can only confirm one tracking number.Have the two other rugs shipped already?I'd like to receive the remaining two rugs quickly.I checked the picture, but there isn't a problem with this package.It arrived as ordered.Please remove the restriction of the shipment.
1.新しい価格表を見たのですが下記の商品の【ヨーロッパ製の羽毛】という表記がなくなっていました。どこの国のものになったのでしょうか。またいつの注文から、ヨーロッパ産の羽毛ではなくなるのでしょうか。2.また下記の商品は在庫がありますか?前回注文したオフィディアンとともに送ってほしいのですが納期はいつになりますか。今回以降の商品にはSTRINGSを必ずつけてください。
1. I looked at the new price list but the entry that says "feather made in Europe" for the following item is gone.I'm wondering what country it is made in now? If I order again, will the feathers not have been made in Europe?2. Is the below item also in stock? I'd like to have it sent together with the Ophidian I ordered before. How long would delivery take? Please make sure to attach STRINGS to the items from now on.
私は同じRugを再注文しました。vendorにこのように伝えてください。#30の注文で異なるラグが届いたのでAを再注文しました。私はこのラグの到着を急いでいます。今回は正しいラグを大至急送って下さい。注文時のシステムエラーでPR20のクーポーンコードが使えませんでした。$107.6を返金して下さい。先ほど、チャットでも連絡しましたが以下の注文の一部返金も早急に対応して下さい。10営業日が経過しても返金されいません。間違って届いたラグの返品が完了したら速やかに返金してください。
I reordered the same rug.Please tell this to the vendor.The wrong rug came for order #30, so I reordered A.I am in a hurry to receive this rug. This time please send the correct rug with express delivery.When I ordered I could not use the coupon code PR20 due to a system error.Please refund $107.60.Before, I also contacted you by chat,but please also send the partial refund for the order below.Ten business days have passed but I have not received a refund.After you receive the rug that was mistakenly sent please send a refund as soon as possible.
申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。1. 同じような商品で、在庫があるものを、特別価格でご提供します。次の3商品のいずれかを、お客さまに限り、30 USD + 送料15 USDでお届けします。すでにお支払いいただいている金額から差額分(51.84 USD)を、ご返金いたします。1232. (1.)のご提案で、満足いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、全額返金いたします。
We're very sorry but the item you ordered is out of stock. The manufacturer is also out of stock.I have two different ideas as to how we can proceed.1. I can provide you with a similar item at a special price. I can give you one of the below three items for 30 USD + 15 USD shipping. You will be refunded the difference of 51.84 USD from the amount you have already paid.1232. If you're not interested in my proposal, we can cancel your order and give a full refund.
商品の発送連絡から8日間経っていますけど、未だにトラッキングナンバーを追跡できないのはおかしくないですか?お手数ですが、そちらでもう一度トラッキングナンバーを確認してもらえませんか?
It has been eight days since I received confirmation that the item has been sent, but I still can't track the package with the tracking number. Could you please check one more time to make sure it was the right tracking number?
○○のシルバー色の在庫はありますか?あればシルバー1個とブラック10個の合計金額の請求書をペイパルで送ってください。××の注文に関して9月4日に発送メールがきましたが、それは発送されておらず今から発送されるという事で非常に残念に思います。私は私の顧客に入荷予定を伝えていましたが、結果的に顧客を待たせる事になりました。今後、同じように発送に関して間違った案内があるようであれば残念ながら貴社との取引を停止せざるを得ません。今後は十分に気を付けてくださるようお願い致します。
Do you have stock of ○○ in silver?If so please send me an invoice for 1 silver unit and 10 black units by Paypal.I think it is very unfortunate than an email about order xx came of 9/4 saying it had shipped, but had not and will ship now.I informed my customers that the items would be in stock, but the result of the delay is that my customers were kept waiting.If such mistaken information is given again in the future, it is unfortunate but I will have to stop dealing with your company.I would like to ask you to please be more careful in the future.
はじめまして。あなたのサービスを落札したHideoです。Make Offerに応じてくれてありがとう。この後の手続きはどうしたら良いのですか?
Nice to meet you.I am Hideo, I won the auction for your service.Thank you for responding to Make Offer.How should we proceed?
1ブランド紹介のテキストをありがとう。来週商品を送ってくれること、了解しました追加の注文があればそれまでに連絡をしますこれから掛けふとんカバーの内側にはひもを付けてください。(添付ファイル)来週送る分も宜しくお願いします-------------------------------------------2こんにちは。クレジットカード使用が出来なかった件、ごめんなさい使えるようになりましたので、下記のカードを再び使用してください。本日発送し、明日到着することを願っています。
1 Thank you for the text introducing the brand. I understand you're sending the items next week.If there is any addition to the order, I'll contact you.Please attach a string to the inside of the futon's cover. (attached file)Thank you in advance for sending the items next week.-------------------------------------------2Hello. I'm sorry you couldn't charge the credit card.I made it so it can be used, so please use the below card again.I hope it will be sent today for delivery tomorrow.
こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。この度は、お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようですので、ご連絡させていただきました。※入れ違いで、すでに商品を受け取っている場合は、申し訳ありません。おそらくポストに不在通知が入っていると思いますので、記載されている郵便局に直接出向くか、再配達を電話で依頼してください。以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello. I am the Amazon seller Suzuki.Thank you for buying the below product on Amazon.com.Now I am contacting you because it seems the product I sent to you is being held at the post office because you were not home when they tried to deliver it.※ If you have already received the product and we've made a mistake, I'm sorry.I think there's probably a notification slip in your mailbox, so please either go directly to the post office that left it or request a redelivery by phone.Thank you very much.
1. セラーのミスによる返品注文したものと違う商品が送られてきた。送られてきた商品を開封したら、壊れていた。この場合は、セラーが送料と商品代金と返品時の送料を全額返金します。2. バイヤーの都合で返品(商品未開封)返品時の送料は、バイヤーが負担。セラーが返品商品を受け取り後、商品代金のみを返金します。3. バイヤーの都合で返品(商品開封済み)返品時の送料は、バイヤーが負担。セラーが返品商品を受け取り後、商品代金の50%を返金します。
Returns due to the seller's mistakeThe seller sent the wrong product.When the product was opened, it was broken.If this is the case, the seller must refund the shipping fee, product cost, and return postage for the product.2. Returns on the buyer's part (unopened)When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.After the seller receives the product, they must refund only the product price.3. Returns on the buyer's part (opened)When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.After the seller receives the product, they must refund 50% of the product price.
こんなに素晴らしい構図の写真はめずらしいですね。猫も桜もとてもかわいく映っています。春の季節に日本に来ればこのような光景を目にすることができるかもしれませんよ!
It's rare to find photographs with such impressive composition.The cat and cherry blossoms are both very beautiful.If you come to Japan in the springtime I think you can see these kinds of scenes!
なお、ファンの皆様の積極的な投稿をお待ちしておりますが、著作権法に準拠した形での投稿をお願いいたします。
Also, I am waiting for positive contributions from all the fans, but please make sure contributions respect copyright law.
荷物の到着が待ち遠しいかと思いますが、しばらく様子をみていただけますか?荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管されているかもしれません。荷物の保管期限を過ぎた場合は返送されるはずですが、まだこちらには到着していません。以前にも言いましたが、荷物がお客様のもとへ届かなかったことは一度もありません。SAL便を利用する発送方法で、日本からヨーロッパまで荷物を送ると、どうしても時間がかかります。ご理解とご協力をお願いします。
I understand you're looking forward to the shipment arriving, can you please wait a bit longer and see what happens?When the arrival of the shipment is delayed, it usually means it's being held by either the shipping company or customs in your country.If the shipment's holding limit is exceeded it is usually sent back, but we still haven't received anything here.As I mentioned before, we've never had a problem with shipments not reaching customers before.When shipping using the SAL method, it takes quite awhile for things to reach Europe from Japan.We appreciate your understanding and cooperation.
インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。商品はもう発送した?まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。御社のブランド紹介も載せています。(日本人は細かい情報を欲しがります。)スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれどどうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。例の価格表もお願いしますね。
Thank you for the invoice. Payment will be added and sent at the end of the month.Have the products already been sent?If they haven't, I'd like to also have the attached products sent, butit's probably too late, right? If so, it's fine to send them next time.From next time I think I'd like to sell the below products first. I also published lots of information on the website.I also published an introduction to your company's brand.(Japanese people like detailed information.)At first it's hard to gauge opinions, butplease bear with me. The amount of products sold will surely increase.Also, please send me the price list we talked about.
先日納品しました○○の商品ですが、(A)の商品と(B)の商品をそれぞれ1000個ずつ納品したのですが、××の画面では(A)が1631個納品となっており、(B)の商品が1個も納品されていない状態のようです。(A)の商品と(B)の商品は似ているので、2つの商品が同じものとして入荷処理をしている可能性はないでしょうか?売れた(A)の商品が何点か返品されているようなので、(A)を注文したお客様に(B)の商品を発送している可能性があるかもしれません。一度確認をお願い致します。
About the ○○ products received the other day, 1000 pieces of both (A) and (B) were ordered, but on XX screen it appears there are 1632 pieces of (A) received, and none at all of (B) received.(A) and (B) are similar looking products, so is it possible they are being treated and shipped as the same product?Many orders of (A) have been returned, so it is possible that customers who have ordered (A) are being sent product (B).Please confirm.
今日は商品発送の日ですね。配送したら前回の様にトラッキングナンバーをくださいやはり日本サイズのものしか売れないので下記のサイズは送らなくていい最初はこのように販売量も少量ですが今後WEBサイトに商品情報を記載していくと売れると思う今販売しているメインのメーカーもそのようにしてきましたですので商品情報をください下記の価格と注文シート御社の商品の納期や在庫がわからないためお店の目立つ場所に商品を置けないでいます日本サイズにした場合注文してから何日で送ることができるか教えてください
Today is the shipping day, right? After it has been sent please send the tracking number as before.As I thought only the Japanese size products can be sold so you don't have to send the below sizes.At first the quantity sold will be small but after the information is published on the website I think it will sell.The product we mainly sell also worked out that way.So please give us the product informationThe below price and order sheetBecause I don't know the delivery time or stock of your company's product I can't yet put it in a prominent place in my store.Please tell me how long it takes to send if the Japanese size is ordered.