[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1.新しい価格表を見たのですが下記の商品の【ヨーロッパ製の羽毛】という表記がなくなっていました。 どこの国のものになったのでしょうか。またいつの注文から、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

yoko2525による依頼 2013/10/04 11:43:40 閲覧 785回
残り時間: 終了

1.新しい価格表を見たのですが下記の商品の【ヨーロッパ製の羽毛】という表記がなくなっていました。
どこの国のものになったのでしょうか。またいつの注文から、ヨーロッパ産の羽毛ではなくなるのでしょうか。
2.また下記の商品は在庫がありますか?前回注文したオフィディアンとともに送ってほしいのですが
納期はいつになりますか。今回以降の商品にはSTRINGSを必ずつけてください。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:20:48に投稿されました
1. I looked at the new price list but the entry that says "feather made in Europe" for the following item is gone.
I'm wondering what country it is made in now? If I order again, will the feathers not have been made in Europe?
2. Is the below item also in stock? I'd like to have it sent together with the Ophidian I ordered before. How long would delivery take? Please make sure to attach STRINGS to the items from now on.
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:05:19に投稿されました
1. I have reviewed the new price list but noticed that for the following product, [European-made down] is no longer described.
Which country is it from now? Also, starting with which order was European-made down no longer used?
2. Also, is the following product in stock? I would like for it to be shipped together with the Offidian which I ordered previously, but when would the delivery date be? Please be sure to attach STRINGS to this and all subsequent products.
miguelrene
miguelrene- 10年以上前
「オフィディアン」の綴りを差し替えます。
「Ophidian」が正しいです。ご迷惑おかけしまして申し訳ありません。

クライアント

備考

1.仕入れをしている商品の産地がかわったようで、その問い合わせです。
2.別のサプライヤーに納期の関する質問です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。