[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたの主張は理解できました。 しかし、私は安い料金の配送(SAL)ではなく、むしろ高い料金の配送(EMS)で発送させて頂きました。 この理由は、荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/10 23:51:25 閲覧 4958回
残り時間: 終了

あなたの主張は理解できました。

しかし、私は安い料金の配送(SAL)ではなく、むしろ高い料金の配送(EMS)で発送させて頂きました。

この理由は、荷物の重量が制限を超えてしまった為に、EMSで送らざるを得なかったからです。

SALの料金でEMSで発送させていただきました。

EMSはSALよりも、圧倒的に早く、そして確実に荷物を届けることができます。

つまり、料金はそのままで、配送方法をアップグレードしたということです。

これは私の想定外の事でしたので、気にしないでください。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 00:09:07に投稿されました
I understand your concern.

However, I didn't send it using the cheaper SAL service, but rather the expensive EMS service.

The reason for this is the package's weight exceeded the limit, so I could only send it by EMS.

I sent it through EMS for the price of SAL.

EMS is much faster than SAL, and delivers packages reliably.

In other words, I upgraded the shipment method for the same price.

Please do not worry, as this was something I did not expect.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 00:05:12に投稿されました
I understood your request.

However, I had it shipped it using the more expensive shipping method, EMS, rather than the cheaper one, SAL.

The reason is that as a result of reaching the weight limit, it couldn't be shipped without using EMS.

It was shipped using EMS for the price of SAL.

EMS is much faster than SAL, and the package can be sent reliably.

In short, the fee remains the same, but the shipping method has been upgraded.

This was unexpected for me, so please don't worry about it.

keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。