Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日何時頃にFedExがpick upしに来ますか? 今日FedExの担当者がこの荷物をしに来ます。 間違って届いたRugのため返品します。 3枚...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん sl_translator さん momo2022 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2013/10/04 20:11:20 閲覧 2549回
残り時間: 終了

今日何時頃にFedExがpick upしに来ますか?


今日FedExの担当者がこの荷物をしに来ます。
間違って届いたRugのため返品します。


3枚注文しましたが1枚しか届きません。
発送ミスですか?
Tracking№も1つしか確認できません。
残りの2枚のラグは発送済みですか?
残り2枚を早急に届けて欲しいです。


写真を確認しましたが、このパッケージに問題はありません。
注文通りに届いています。
発送の制限を解除して下さい。




jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 20:23:20に投稿されました
What time will FedEx come for the pick up today?

A FedEx representative will come for this package today.
To return the rug that was mistakenly delivered.

I ordered three pieces but only one arrived.
Was this a sending mistake?
Also, I can only confirm one tracking number.
Have the two other rugs shipped already?
I'd like to receive the remaining two rugs quickly.

I checked the picture, but there isn't a problem with this package.
It arrived as ordered.
Please remove the restriction of the shipment.
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 20:18:44に投稿されました
What time does FedEx come to pick up today?

The person in charge will come and pick this item up.
Will return the mis-received rug.

Ordered for 3 rugs but only 1 has arrived so far.
Is this shipment error?
Can only check one TrackingNo as well.
Have the 2 remaining rugs been sent?
I want remaining 2 rugs to be sent immediately.

Checked the picture but there's no problem in this package.
Arrived as ordered.
Please remove the shipment limit.
★★★★★ 5.0/1
momo2022
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 20:24:12に投稿されました
Around What time will Fedexcome to come pick it up today?

Today, agent from Fedex will come to pick up.
I return it since it was delivered by mistake.

I ordered three of them although I only got one. Is this a shipping mistake?

Also I could confirm only one tracking number either.

Are those two rugs that I ordered already shipped out?
Please ship those two as soon as possible.

I checked the picture and there is any peoblem with the package.
The product had arrived as orederd. Please unlock the shipping restriction.

クライアント

備考

改行した文章同士に繋がりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。