[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている! 送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。 商品はPEIPALを通じて返品したい。 私は、至急、...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん mochi63118 さん franky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

machida88による依頼 2011/12/20 19:17:40 閲覧 1091回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている!
送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。
商品はPEIPALを通じて返品したい。
私は、至急、パイパルの代金の差し止め返金を行うこととする。
そちらへの輸送代金を送ればいつでも品物をそちらへ送る。
おまえは詐欺行為を働いた。評価わ最悪だ。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 19:40:44に投稿されました
I'm really angry for that you didn't tell me the real color of the spoon! The spoon you've sent has a different color from the one in your picture.
I want to ship the spoon back through PayPal.
I'm going to suspend making payment to you soon.
As soon as you pay me the shipping fee, I will send back the item.
You did do a swindle. I rate you the worst.
mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 19:39:29に投稿されました
I'm really pissed off! What's this?
The color of the spoon you sent me is totally different from the picture.
I want to return the product via PEIPAL.
Also I will immediately contact PEIPAL to have them get the money back to me.
I will send back the product as soon as you give me the return postage.
This is an absolute fraud. I'll rate you at the lowest level.
franky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 19:33:21に投稿されました
The body that I was deceived in the color of the spoon in front of! to be angry at
It is the silver which is different from the photograph that was sent.
I want to return goods through PAYPAL.
I apply for the payment stop by the salary pal at once.
I return whenever if paying postage.
You did a fraud.
The evaluation is the worst.

クライアント

備考

又、だまされてしまった。文面で強くおこって抗議したい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。