[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。 報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、と...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsuko さん juntotime さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/14 18:38:39 閲覧 4238回
残り時間: 終了

しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。
報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。

それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?
日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。
ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。

私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。
このメールが、あなたに伝わることを願っています。

matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 18:47:56に投稿されました
But just imagine what others would think. I believe you are smart and understand that everybody worries about you when you don't go to work without telling anybody at work.
Reporting, contacting, and consulting are very important for business.

Also, have you written to those who took care of you when you got to Japan to tell them your appreciation?
English is ok if writing in Japanese takes too much time. Just a few words are enough.
Please show your appreciation to them.

We believe your ability and talent and I hope this mail conveys our hope to you.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 18:49:36に投稿されました
However, please imagine. I'm sure you understand that being absent with no contact makes everyone worry about you.
Reporting, Counseling and Contacting are very important in business.

In addition, did you send any e-mail to say thank you to the people who helped you during your stay in Japan?
If you don't want to write them in Japanese, English is okay.
Please say thank you to them.

We believe your ability and potential.
We hope that you get what i want to say.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/14 18:59:47に投稿されました
Of course you, such a smart person, can easily understand how badly other people are worried about you if you don't come to work without giving any explanation. Communication such as reporting and consulting is very important in the business world.

By the way, have you written to people who have taken care of you while you were in Japan?
It's OK for you write in English if it is difficult to write in Japanese. Just say hi is enough.
Please express your thankfulness thought to them.

We all know you have great skill and ability with you.
I hope you understand what I want to say in this e-mail.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。