こんにちは、私はミリタリーが好きな日本人です。先日あなたから買った商品が、日本へ送ることができないということを知りました。これは完全に私のミスですが返品できませんでしょうか?どうかよろしくお願いします。
Hello.I'm a Japanese, and I like military goods.I find that the items I bought from you cannot be sent to Japan.This is all my fault, but could you make refund, please?I'm looking forward to your reply.
私は、eBayのOrder detailsの送料欄に$45.00と入力したのですが、PayPalの注文総額欄には$103.5と表示されるため、$148.50を支払えず困っています。なので、先ず私はあなたに$103.5を支払うので、あなたは私に別に$45.00をPayPalから請求してもらえませんか。私の考えに同意していただけませんか。
I typed $45.00 for the shipment cost in the order details form on ebay, but the amount says $103.5 so I can't pay the $148.50. Therefore, I would pay $103.5 in advance and after that could you charge me another $45.00 for shipping? I hope you would agree with this idea.
私があなたから購入した上記の商品が偽造の可能性があるために削除されてました。わたしは既にあなたにこの商品の代金を支払っています。ですが偽造の商品はいりませんので、今すぐ私に商品代金を返金して下さい。この事は既にebayに報告しています。あなたが商品代金を返金しない場合はPayPalにも報告します。
The item I bought from you has been removed because it was possibly a fake one. I've already make payment for it, but I don't need a fake one so I want you to refund the money. I already tell this matter to ebay. If you don't make refund, I'm going to notice it to PayPal, too.
ついにディスクが届いたんですね!辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。Amazonの評価も無事に100%を回復しました。本当にありがとう。追加で発送した商品はプレゼントとして受け取ってください。あなたや、あなたのお知り合いが日本の製品が必要になったら、私を紹介していただけると嬉しいです。
You finally got the disc!I strongly appreciate that you had waited patiently so much.Eventually I get 100& rated on Amazon again. Thank you so much.I sent an extra item as a gift. Please take it.If any of your friends want to buy Japanese products, please introduce me to them, thank you.
セラーに商品を返送しましたが、商品が破損して届いたため、まだセラーからの返金がありません。
Though already sent the item to the seller, he hasn't made a refund yet because the item has broken when he got it.
商品を受け取りました。この商品は靴下のように2つで1セットになっていると思います。10個注文致しましたが、10個の内、1個が片方しかありませんでした。至急片方をおくってください。写真を送りますので、一度確認してください。
I've just received the pairs of socks. The socks are supposed to be packed as a pair. However, I found one sock missing out of ten pairs. Please send me the missing sock to me as soon as possible. I attach a picture of the sock for detailed information.
あなたはNeoGeoのソフトを何種類持っていますか?50種類くらいあるのならまとめて安く取引していただけませんか?また、もっているソフトのラインナップを教えていただいてよろしいでしょうか?
How many Neo-Geo softwares do you have?If you have around 50, I'll buy all of them so could you make a discount on them?Would you tell me all the Neo-Geo softwares you have, please?
こんにちは。購入したお皿を今調べたところ、欠けているお皿が2枚あります。大変残念です。2枚分の金額を返金してください。
Hello.I examined the dishes I bought and found 2 dishes that have cracks.I'm afraid but I want you to make refund for the 2 dishes.
あさってから数カ月間の休みに入るよ。社会人になってからの4年間の間で、これだけ長期の休みはとったことがなかったから、楽しみでもあり、少し不安でもあり、という感じ。休職中にやりたいことは、お母さんの看病以外の部分で言うと、まず自分自身の健康に気遣いたい。やっぱり結構ハードに働いていて睡眠とか食生活も不規則だったから、そのあたりを見直したいんだ。あとは、料理をある程度ささっと作れるようなスキルを身につけたいのと、今後の仕事のキャリアの方向性をゆっくり考え直したい。
From the day after tomorrow, I'm going to be in vacation for some months.This is the longest vacation I've ever had since I start working, so I feel kind of happy, and afraid at the same time.During the vacation I want to take care of myself , beside taking care of my mom.Because I have worked really hard so I haven't have supper and rest constantly, so I want to have a better daily life.In addition, I want to acquire the ability to cook quickly, and to take time to consider my career well.
荷物の確認をお願いします。Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black)という荷物が本当にその商品かどうかを確かめてもらえませんか?新品の箱に入っていれば開ける必要はありません。新品の箱に入ってなければ中身が新品であるかどうか確かめて下さい。問題があればご連絡ください。
Please check the parcel. Could you make sure that the parcel which says Bose 301 Series V Direct/Reflecting Speaker System (Black) contains the item, please?If its package is new, you don't need to examine inside.If it isn't, please open the box and check whether the item is new or not.If there are any problems, please let me know.
連絡が遅くなってすみません。私はこの商品を返品する事にしたので、発送先の住所を教えて下さい。商品は届いてから一度も使用してないので、安心してください。paypalから返金手続きをしてくれれば、私は速やかに商品を発送します。
Sorry for late reply.I want to return this item, so could you tell me the shipping address?I don't use this item after arrival, so don't worry about that.If you make refund through paypal, I'll ship the item as soon as possible.
このドキュメントは購入者の○○さんにライセンスされています。もしあなたが○○さんでなければ、販売元までご通報ください。通報者のプライバシーは保護されます。
This document is licensed to Mr.(Ms.) ○○, who purchased it. If your are not Mr.(Ms.)○○, please notice it to the seller.informar's privacy is protected.
発送する前から、このフィギュアは、こんなに壊れていましたか?段ボールに凹みもあるので、日本へ送る途中で破損が大きくなったのではないかと思います。もし、そうならDHLへクレームを申し立てていただけますか。
Was this doll broken before the shipping? I found some dents on the cardboard box, so I suppose that it got serious damage during the shipping. If so, could you make a complaint to DHL, please?
以下、確認させていただきます。添付ファイルでは「AAA」と記載されていますが、下のインフォメーション覧には「BBB」と記載されています。どちらが正しい指示情報ですか?以上、よろしくお願い致します。
I want to make sure one thing below.In the attached file, it is described as "AAA", but it is written "BBB" on the information list down below. Which one is the correct direction?Thank you in advance.
あなたの提案でも構わないのですが、アドレスに直接送金させてください。私は、全ての情報を記入しなければならないことに強い抵抗を感じています。それではペイパルを使う意味がありません。また、あなたの送金先アドレスは、じかに私にメールするのではなく、こちらのメッセージに返信する形にしてください。時々eBayのプログラムによってアドレスがはじかれてしまうことがあるので、アットマークには*を、ドットの部分には-を入れてください。私のアドレスを例にすると○○○のようになります。
It doesn't matter to do it with along your suggestion, but still I rather like to send the money to your address directly.I DO NOT want to send you my detailed information. If I need to do that there's no profit to use paypal.Plus, don't send me a message with your account address, but reply to my message.Sometimes ebay removes some address, so please make sure that you put * to @, and - for dots.For example, my address looks like this: ○○○
あなたのコルネットに非常に興味があります。PALPALでの支払いは可能ですか?全体や、傷の程度、ピストンの状態が判る写真を送ってくれませんか?
I'm really interested in your cornet. Can I use paypal to make payment?Could you send me some pictures to see the its whole body, scratches on it and the condition of the piston, please?
パネルの右に写っているのは傷ですか?気泡や傷があれば教えてください。
Is there's a scratch on the right side of the panel in this picture? If there are any blisters or scratches, please let me know.
○○ 様この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。海外への商品発注が完了しております。ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。
Mr. ○○Thank you for your purchase at my store.We have already had our foreign warehouse to ship the item to you.The item you ordered should be arrived at your place within 2 to 3 weeks as witten in the item description.The reason why it takes so long is that the item has to be under the severe examination by customs at Kansai International Airport and Narita Airport after they shipped the item from the foreign warehouse, and after that we receive and ship it to you.We will ship the item within a day after we receive the item.
イーグルの飾りの商品が届いたら、ペイパルに連絡します。楽しみに待ってます。
I'll make a contact to paypal when the eagle ornament is arrived. I'm looking forward to it.
私はこのサービスを使うのは初めてなので心配しています。私は問題なく注文できていますか?
This is my first time to use this service so I'm worrying. Did I order properly?