[日本語から英語への翻訳依頼] ついにディスクが届いたんですね! 辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。 Amazonの評価も無事に100%を回復し...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanassyma さん juntotime さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/25 21:30:58 閲覧 1511回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ついにディスクが届いたんですね!

辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。

Amazonの評価も無事に100%を回復しました。本当にありがとう。

追加で発送した商品はプレゼントとして受け取ってください。

あなたや、あなたのお知り合いが日本の製品が必要になったら、私を紹介していただけると嬉しいです。

kanassyma
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 21:40:54に投稿されました
I'm really glad to know the disc finally got to you!
Thank you very much for your patience. My evaluation is back to 100%, too. Again, I really appreciate your consideration.
Please keep the additional package I shipped to you. Take it as my apology gift.
I look forward to doing business with you again. If anybody you know needs a Japanese product, please feel free refer them to me. Thank you.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 22:01:07に投稿されました
You finally got the disc!

I strongly appreciate that you had waited patiently so much.

Eventually I get 100& rated on Amazon again. Thank you so much.

I sent an extra item as a gift. Please take it.

If any of your friends want to buy Japanese products, please introduce me to them, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 22:10:21に投稿されました
So finally you got the disk!
I thank you very much for your patience.
I also recovered 100% rating on Amazon. Thanks so much.
Please keep the additional item I sent as a gift from me.
I'd appreciate it if you recommend me to your family and friends who are looking for products from Japan.
Thanks again and best regards,
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/25 22:14:26に投稿されました
I'm glad to hear that the disc arrived to you at last!
Thank you very much for your patience.
My evaluation on Amazon has been restored 100%. Again, thank you very much!
I have shipped you an additional item, it is a gift for you.
Whenever you or your friends need any Japanese item, you can recommend me as a seller, and I'll be happy to offer you Japanese items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。