それと、少しサービスしてもらえれば大変助かります。あなたとは継続的に今後ビジネスをしたいと思っています。いい回答を期待してます。今日中に全部オーダーし、早くレコードを入手したいです。
Then, if you can provide some more support, it would be a big help.We would like to do business continuously with you.I am waiting for your goood reponse, would like to finish ordering all and get records soon.
こんにちは。あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
Hello.I'm interested in two items that you are getting up on.If I can win a bid for both two, could you send them packaged together?Then, please let me know the delivery fee of them to Japan if possible.
荷物が届かないことに関してはお詫びします。しかし返金はすでにしてありますので、新たにEMSで商品を送ることはできません。良い一日を!
I am sorry that the products don't arrive.However, as we already hav refund, we can't send producs by EMS.Have a good day!
方法その2クリップボードを使うSafariやその他のアプリケーションでURLをクリップボードにコピーしてから本アプリケーションを起動します。クリップボードにURLが入っている状態で本アプリケーションを起動すると確認画面が表示されますのでOKボタンをタップしてください。このクリップボードを使う方法はSafariでなくても使えるというメリットがありますが、Webサイトによっては正しいタイトルを取得できない場合があります。
The ways 2Use the clipboardStart up this application after copying URL on the clipboard using safari or other applications.Then, please tap the OK button when the confirmation process is dispalyed after starting up the applliaction with URL on the clipboard.When you use this clipboard, you have an advantage that you can use clipboard without Safari.However, there is also a possibility that you can't get proper title depending on the web sites.
次の修正を実施しました。・連絡先に関係するバグを修正・アプリケーションを中断しても編集途中のデータを保存するように改良連絡先に関係するバグは今まで多くの報告を頂いておりましたが今回ようやく修正することができました。いままでご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
We corrected those as follows.- Corrected bugs connected to contact information- Improved application so that you can save datas even while you are editing them. We finally corrected bugs connected to contact information this time even though many cases were reported by now.Sorry for troubles.
正常に機能しますか?壊れた所や異常なところはないですか?
Does it work properly?Is there anything broken or wrong?
ごめんなさい。私はあなたのメッセージを見逃し入札してしまいました。日本まで発送していただけますか?
Sorry.I forgot to read your message and took a bid.Could you send it to Japan?
・3桁毎にカンマを入れ表示する・プリセット(定数)を保存や呼出しの機能を追加・フリックでの数値の入れ替えをサポート・税引値の表示を追加・小数点以下の処理方法選択入力欄A、B、Cの数値はフリック動作により入れ替えることが可能です。
- Put commas in every 3 digit and display it- Add the function of saving presets or calling- Support the changeover of figures by flicking- Add the display of tax discount- Select the handling mechanism about the figures after the decimal pointYou can exchange the figures on space A, B and C by flicking
スーツ、ジャケットのオーダーですが、4 4サイズ作成もお御願いします。前回は、オーダーすることが可能でした。商談の件ですが、時間を3時に変更お願いします。なぜなら、早い時間に予定が入ってしまったのからです。
About orders of suits and jacket, please make the size 44 of them.The last time, I could ask you to make them.Then, about the buisness meeting, please change the start time to 3.That's because I have an appointment earlier.
お返事ありがとう。日本ではいま雪が降っています。寒いです。あなたは日本語を習っているのですね。日本人として、日本に興味を持っていただいて嬉しいです。また、日本に来てください。私は東京の近くに住んでいるのでいつでもガイドしますよ。もし、あなたが日本についてもっと知りたいなら、いつでもご連絡ください。お役にたてるでしょう。私は、これから日本の化粧品やサプリメントを海外に紹介しようと思っています。どんなものが人気があるのか、調査中です。あなたはどんなものに興味がありますか?
Thank you for replying.It is snowing in Japan and it's cold.You study Japanese don't you?As a Japanese, I am very happy that you are intersted in Japan.Please visit Japan again.I can guide you whenever you want since I live near Tokyo.If you want to know about japan more, don't hesitate to ask me anytime.I think I can help you.Now I think of introducing some Japanese cosmetics or supplement abroad.So, I am looking into which kinds of them are popular.What are you interested in?
支払のトラブルの原因が分かって良かったと思いますが、その原因が私のEBAYの登録ミスによるものであった事はとても残念に思います。貴方にお手数をおかけして大変申し訳ありませんでした。にもかかわらず、私に良いフィールドバックを残してくれて本当にありがとう!商品が届く事をとても楽しみにしています。貴方に幸運がありますように。REIKO OMICHI
I am happy that you could tell the reason of the trouble, but I am sorry it was because of my mistake when registering for eBay.I am very sorry for the touble and thank you very much for great feedback for me despite the mistake!I am very looking forward to waiting for the products.I wish you luck.REIKO OMICHI
私が将来CAになりたい理由は、外国の友達を作って話をしたいからです。他の国の人の家に遊びに行ってみたいです。今はインターネットでも、多くの人と交流できますが、実際に会って友達になりたいです。また、有名人に会えるかもしれないからです。時々は有名な人も乗ってくると思います。もし会えたら、サインをもらって写真も撮れると嬉しいです。これが私の将来の夢です。まずはCAになり、お金をたくさん稼ぎます。お金がたまったら、ハワイに住んで楽しい毎日を過ごしたいです。
The reason I want to work as a CA is I would like to make foreign friends and talk with them.I also would likt to visit their house.Now, we can communicate with those in foreign countries using internet, but I prefer to make friends with them face to face.One more reason is I might be able to meet some famous people.They should get on the plane sometime.I wish I could get their autographs and taks some photos of them when I can meet them.This is my dream.First, I will work as CA and make much money,After saving money enough, I would like to live in Hawaii and enjoy my daily life.
商品の発送は2/5に完了しました。配送番号は「」になります。こちらも配送状況は確認します。引き続き、商品の到着と料金の返金までよろしくお願いします。
I finished sending the products on February 5th and its tracking number is "".I will confirm the delivery status.Thank you in adavnce before you get the products and the recieve repayment.
私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかのプレゼントを入れました。でも、一つだけ、あなた宛ての手紙を入れるのを忘れてしまいました。また、近いうちに絵葉書を送ります。私の両親は、もう定年退職をしています。特別にリッチではありませんよ。私よりもリッチですが・・・彼らは、週末になると自分たちで作った料理を持って遊びにきます。お寿司の話はまた今度しますね。
Thank you for proofreading my sentences patiently.I really aapreciate it and I will revise it soon.otToday, I sent you something as several gifts for your pretty grandchildren.However, I forgot to insert the letter for you.So, I will also send you a picture card in the near future.My parents already retired and they are not that rich even though they are richer than I...On the weekends, they visit me bringing what they cooked with themselves.I will talk about sushi next time.
出来るだけ速く商品を送ってください。
Please send me the products as soon as possible.
作業ミスが確認出来るシステムの開発が必要と考えます。日本では、手順から逸脱した製品はシステムエラーと認識します。
I think we have to develop the system with which you can confirm operative mistakes.In Japan, the product made under the wrong process is recoginzed system error.
今回の問題の件で、別途電話会議をしたほうが良いと思います。それは、三月を待たずに2月中がよいと思います。可能ならば会議日程を提案して下さい。
About this problem. I think we should have another telephone meeting.Then, it should be held in February not in March.Please suggest some meeting dates if you can.
もしよければ以下2つの提案をさせていただけないでしょうか?1.商品を返送手間をかけて申し訳ない。2.valveとインクをセットで郵送2週間ほどお時間をいただけないでしょうか?
May I offer two ideas below, please?1. Returning productsI am sorry for the trouble.2. Delivering valve and ink togetherCould you give me about 2 weeks, please?
まず、内容物に不足があるとのことで、私は大変申し訳ないと感じています。出品時に写真撮影をしましたが、7本パックが入っていませんでしたか?恐れ入りますがもう一度だけ、確認していただけないでしょうか?また、私はThere are complete sets except for valves. と記載も行いましたので、valveはセットに含まれません。とはいえ、きっとお困りですので、ご協力させてください。
First, I feel very sorry that there are something missing.Though I took photos of products when putting up them, wasn't there the package of 7?I am very sorry, but could you confirm it again, please?As I wrote down "There are complete sets except for valves", valve is not included in the set.However, I know you are in trouble, please let me help you.
説明を補足します。私は、昨夜、商品ページを修正することができました。しかしいつでも出来るわけではないのは確かです。出品制限の限界になった時は修正できないのですが、一日経つと1つだけ出来るのです。私は英語が得意でないので、Ebeyに確認することができません。あなたが代わりに聞いてくれるなら大変助かります。私は良きビジネスアドバイザーを持てて大変幸せです。住所の連絡ありがとう。何か希望するプレゼントはありますか?私はあなたの妻にあの商品を送りたいです。ポストカードも楽しみです。
I add some explanations.Last night, I could fix the product page.However, I can't do it all the time.I can do it once in a day though I can't when you sell more products than that of the limitation,As I a not that good at English, I can't confirm eBay about it.So, if you can ask them instead, it might be a big help and I am very fortunate as I have a good business adviser like you.Thank you for telling me your addreass.Do you wasnt something as a gift?I would like to send your wife the product.I am also looking forward getting the postcard as well.