It is your responsibility to submit your VAT license number to us at the time of purchase.Wholesale ReturnsWholesale customers WILL incur a 15% restocking charge on all returns (except for damaged items - see Bead Sizes and Variations, which must be reported immediately upon receipt). Returns must be received with fifteen (15) days - NO EXCEPTIONS. They must be packaged in the original packaging and in original condition (used items will be returned to you at your expense).
購入の際に付加価値税のライセンス申請を行なうのは、あなたの責任です。卸売り商品の払い戻しに関して卸売り商品を購入されたお客さまは、返品をする際には15%の払い戻し手数料を課されます。(破損品は例外-ベッドのサイズとバリエーションは領収書を受け取り次第、すぐに確認してください)返品の受付は15日以内であれば可能です-例外はありません。返品される商品は購入時と同様の梱包をされ、同様の状態が保たれていなければなりません(中古品はご自身が送料を負担する形で、お客さまのもとへ返送されてしまいます)
"I hunt my fingerrrrr-"I cried into the phone.The tears began running down ,now that I had anaudience."Isn't your mother home?"came the question."Nobody's home but me,"I said."Are you bleeding?" "No,"Ireplied."Ihit it with the hammer and it hurts." Can you open your icebox?"she asked.I said I could."Then break off a little piece of ice and hold it on your finger.That will shop the hurt.Be careful when you use the ice pick".
「指を切ってしまったの!」私は電話に向かって叫びました。涙が流れ落ちましたが、ようやく話しを聞いてくれる人が見つかりました。「お母さんはご在宅ですか?」と質問されました。「私しかいません」と私は答えました。「出血しているの?」と聞かれ、「してないわ。ハンマーで叩いてしまい怪我をしたの」と私は答えました。「冷蔵庫は開けられる?」と彼女は聞きました。「開けられるわ」と私は答えました。「それなら氷を細かく砕いて、指に当てなさい。そうすれば傷が収まるわ。アイスピックを使う際は気をつけてね!」
When I was quite yung,my famly had one of the first telephones in our neighborhood.I remember well the wooden case fastened to the wall on the stair landing.The receiver hung on the side of the box.I even remember the number-105.I was too littl to reach the telephone,but used to listen eagerly when my mother talked to it.Once she lifed me up to speak to my father,who was away on business.Magic!
私がかなり幼い頃、家族には近所で最も初期の電話の一つがありました。木製のケースが踊り場の壁に取り付けられていたのを、私は良く覚えています。受話器はそのケースの側面にぶら下がっており、105という自宅の電話番号も覚えています。私は小さすぎて電話に手が届かなかったけど、母が電話口で話している時は、必死になって聞き入ったものです。一度、仕事で遠くにいる父と話せるように母が私を持ち上げてくれたことがありました。夢のような出来事でした!
今季のパーカは細身のボトムと合わせてROCKに、ゆったりめのカットソーに合わせて脱力系コーディネイト等、着こなしが多彩に楽しめるアイテムです。
Parkas in fashion this season are items with which you can enjoy the various combinations. For example, you can dress it with a skinny bottom with rock-music atmosphere or with a bit large cut and sewn for loose-bodied coordinations.
PLEASE become a fan of us -- our page is Blink Tank Films... thanks a million.
どうか私たちの会社をごひいきください--ホームページはBlinkTank Filmsです。ご訪問まことにありがとうございます。
I've been super busy putting together my new company, BlinkTank Films.
BlinkTank Filmsという新会社の立ち上げに、私は忙殺されています。
Hello everyone, I'm sorry it's been a while since I've posted...
皆さんこんにちは。前回の投稿からしばらく経ってしまい申し訳ありません…
全ての争いは、小さな誤解から生じると思います。誰もが大切な人を守るため、殺人を、戦争を起こすのだと思います。わたしはもうこれ以上人間が人間を殺すのを見たくありません。誰もが心の中では平和な世界を願っているのではありませんか?
Every conflict was caused by just a slight misunderstanding, I'm afraid.I think everybody can produce murders or wars to protect its precious ones.I don't want to see people kill others any more.Do all the people wish the peaceful world would come deep inside?
高校2年生の彼女は、同級生に本当の気持ちを伝えることが出来ず、本心とは裏腹につれない態度を取ってしまう。
As she is only a sophomore in a high school, she tends to come acid and can't tell her colleagues how she is feeling.
今週のミーティングは先生方が海外出張のため行いません。また、来週も合宿が行われるため中止したいと思います。ここのところミーティングが行えなくて申し訳ありません。4月からはまた再度調整したいと思います。もし必要であれば先生と直接連絡をとってください。
We won’t hold his week’s meeting due to the overseas business trip of the teachers.We would like to cancel also that of next week because the camp will be held.I’m sorry that I can’t hold meetings these days.I think of arranging them again from April.Please contact the teachers directly if necessary.
How should enterprises conduct themselves in the dawning years of the 21st century? Has the all-out pursuit of convenience and efficiency resulted in real happiness?At WIP Japan, we consider all corporate actions to comprise a "culture." It is no exaggeration to say that economic activities dictate the future of mankind, and we endeavor to be an enterprise that views society and economy as a whole, and makes a genuine contribution to real human happiness.
21世紀初頭、企業はどのように自社を運営してゆくべきだろうか?利便性と効率を追い求めることに全力を注いだ結果、はたして真の幸せが生まれただろうか?WIPジャパンでは、企業のあらゆる活動には文化が含有されていると考えています。経済活動が人類の将来を決定づけると言っても過言ではないので、われわれは社会と経済をひとかたまりのものとして捉え、人類の真の幸せのために誠意ある貢献のできる企業を志し努力しております。
彼女家庭の不和ゆえ、大人達の醜い感情を目の当たりにし、それを吐き出される「ゴミ箱」となるつらい幼少時代を送っていた。そんな彼女の救いは「綺麗な物語」を空想すること
She had such a hard time when she was a child that you might be able to call her like "a garbage box".In those days, her family didn't get along with each other.That who had to see those ugly emotion and accept was her.The only time she felt relief was when she imagined 「pure stories」.
"文学少女"と自称する彼女は、作品ページを口にしてその作品を本当に「味わう」ことが出来る少女である
The girl who call herself "book worm" can literally taste books.
know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo photo exhibition this Friday, 26.mar for a month. In this nice cafe in Bukit Timah. Will send you some photos of the opening. I am showing 6 pieces of my photography work, inspired by trees. Wish me luck like always when you are with me.
君がそこにいないのは分かっているけど、僕が今週金曜日の3月26日から1ヶ月に渡って小さな写真展会を開くことだけ告知しておくね。ブキッ・ティマにある素敵なカフェでのオープニングに際し、君には何枚かの写真を送るつもりだよ。木からアイデアをもらった6枚の写真がこれさ。そばにいる時と同じように幸運を祈っていてくれ。
こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)また連絡します。お体にきをつけて。
Hello, how are you doing?As I was busy preparing to open the new shops, I hardly could take any day off.Even when I could take some days off, I have been sleeping all day.For Japanese school students, the spring vacation is coming soon.That's why I think many Japanese people will go to Hawaii.I think you are also very busy working、but are you fine?I'm used up now haha. I really want some days off to be relaxed.It rains a lot here in Japan. In some days, it is very cold.In some other days, it is very warm.Now the cherry blossoms starts blooming six days earlier than annual stadndart in Japan I talked about the cheery blossoms with you last year.The memory of that reminds me of the fact that one more year has passed already.I like cherry blossoms and looking at them makes me feel spring coming.The cheery blossoms fall just after they bloom just for a week in a year.Their full bloom impresses me.If I can go bloom gazing this year, I will send you some pictures of them.I am going to work tomorrw dreaming that both you and I can gaze blooms I will write you again.Take Care
Therefore, if I wishto receive all documents in time, that I should use services oftourist agency, for registrations of all package of documents. It isthe visa, the passport, insurance and tickets. It is connected from astart rule, for limits of Russia! I take off from Russia for the firsttime, therefore the travel agency, should issue all package ofdocuments!I have written you a phone number begins on 8. It is all correctly. Soit is possible to type +7. It does not matter.
ですから、あなたの持ち物を全て書面上に登録し、そのすべての書類を時間通り受け取りたいと思ったら、旅行代理店のサービスを使うべきなのです。ビザ、パスポート、保険証、搭乗券がその持ち物に該当しますが、それはロシア側の制限と関係しています!ロシアから出発するのは初めてなので、旅行代理店は書類申請された全ての持ち物に保険をかけるべきなのです。8から始まる電話番号をあなたに書きました。それらはすべて正確なので、7をつけて打ち込んでも平気ですよ。問題なしです。
You said to follow the sales contract. That states 8% for the robots. The only time that we deviate from that is when the agency is made aware of discounting. It seems that MC is not aware that they are taking a 5% hit. How can I manage this?
あなたはその売買契約に従うようおっしゃいました。その契約は8%のお金がロボットに支払われることを謳っています。唯一の例外は代理店が値引きを検討した時です。ところがMCは5%の損失を計上していることに気付いていないようです。この状況をどうすればいいですか?
1、山田薬局は、名古屋支社で取り組む事となり、6月末にプロジェクトが解散。2、山田薬局は、新規開発クライアントとして、田中チームの利益につながらなかった。3、このプロジェクトの事前調査段階で、私は業界情報収集、整理などを担当した。特に2009年6月の薬事法改正時には、ドラッグストア各社の動向をスタッフと共有する資料作成に努めた。4、また新宿店舗周辺のドラッグストアー調査の時には、篠塚ADCをサポートし、調剤薬局を含む競合環境に関する報告書を作成した。
1,Nagoya office was assigned to deal with Yamada pharmacy and the project was finished at the end of June.2. Yamada pharmacy couldn’t produce major benefits for the team which Mr.Tanaka was in charge of as a new client.3.During preliminary survey for this project, I was responsible for gathering and organizing information of that market. Especially when Pharmaceutical Affairs Act was revised, I prepared materials to share the information of each drugstore’s movement with the other staffs.4.In addition, when investigating the drugstores around Shinjuku, I created the report regarding rivals of drugstore such as dispensing pharmacies, which helped Shinotsuka ADC.
ONTAP8 Cluster-modeについてどう思いますか?GXとは異なり、ストライプボリュームにも対応してません。単一ボリュームあたりのスループットが出そうにありませんし、レンダリングに向かないと思います。
What do you think of ONTAP8 Cluster-mode?It is different from GX and not compatible with stripe volume.As it doesn't seem to have throughput with single-volume it is not good for rendering, I'm afraid.
I am just a young lady looking to make the most of the cards that I have been dealt. I love sports and fitness and love cook
私は与えられたものを最大限生かそうと努力する若い女性にすぎません。健康を気遣い運動することが大好きで、料理をこよなく愛しています。