Hi, Victoria。東京の講演会会であなたと会えてとても感激しました。
Hi, Victoria! I was really excited to see you at the lecture in Tokyo.
私は昨日の朝から少し頭が痛いです。恐らく風邪だと思います。昨夜は薬を飲んで早めに寝ました。今日もまだ少し身体がだるい感じです。
I am having a headache from last morning.I am afraid that I caught a cold.Though I took a medicine and went to bed early, I am still feeling slack.
山の中ではすべてが静かだった。
It was all quiet in the mountain.
このオークションはまだ終わっていません。他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。ペイパルに問い合わせて解決してください。
This auction isn’t finished yet.The others are also bidding for this item.If you really want this one, please win the final auction.I can send you two of them in a package at the same time.Please ask PayPal and solve the problem.
兄は大学の2年生で、土曜日曜は近くのコンビニでアルバイトをしています。卒業式の日には、女生徒の中には級友との別れを惜しんで涙ぐんでいる人もいました。
My brother is a second-year university student and works a part time at the convenient store nearby on Saturdays.On the speech day, some school girls were moved to tears as they have to break off their longtime friends.
One avenue is to market annuities as accumulation vehicles inside employer-sponsored defined contribution plans, including 401(k) plans. The plans might contribute a fixed dollar amount to a guaranteed income annuity, or to a hybrid vehicle combining features of a mutual fund and an annuity. The vehicle could be a target-date fund offering guaranteed minimum withdrawal benefit
401Kプランのように雇用者が支援する確定拠出型年金において、年金を積立手段として売り出すのは一つの方法です。このプランは安定したドルの供給に貢献し、年金の受給額を保証するかもしれません。あるいは、ミューチャルファンドと年金双方の特徴を合わせもった掛け合わせになるかもしれません。このプランはまた、最低限の脱退給付を保証したターゲット・デイト・ファンドになりうるでしょう。
English-speaking medical providers, emergency medical evacuation services, legal and translation services, lost prescription assistance, hospital admission guarantee, and more.Identity theft is a serious crime, and victims must spend significant time and money to clear up their records, often during workday hours.
英語を話せる医療機関、緊急避難サービス、法律サービス、そして翻訳サービス、紛失処方箋援助、入院費用の保証など。身分詐称は重罪で、被害者は潔白を証明するために貴重な時間とお金を割、たいてい週末にかなければいけません。
Employees with SecurAssist Identity Protection can call a 24/7 support center for step-by-step guidance from experts who can help them restore their financial or medical identity. Employees also can register their credit cards for Internet monitoring. If their personal information has been compromised, employees will be notified, often well before a store or bank tells them.
SecurAssist Identity Protectionの従業員たちは、自分たちの財政面や医療面の身元を保証する、手取り足とりの専門家の指導をうけるために、年中無休のサポートセンターを呼び出すことができます。従業員たちはまた、インターネット監視のためにクレジットカードを登録することもできます。個人情報が信用できない場合、お店や銀行が通知する前に、従業員たちは知ることができます。
海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。そんな折、あるOBの方からシンガポールでのITコンサルティング職のお話を頂き、何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。転職するか非常に悩みましたが、できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、転職することを決意いたしました。お忙しい中私のために海外転籍の調整をして頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かしてどんどん会社を大きくしていきたいと思っています。もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
This is Sato who I asked about moving abroad.I’ve heard about it from the offices in Australia or Malaysia.However, I’ve been thinking it is a bit difficult to realize that because of my language skills or amateurishness.At the time, a OB told me about the position for the IT consulting in Singapore and I’ve passed the exam after several interviews.I’ve been wondering if I should change my job, but my hope is work abroad using English when I am as young as possible.Then, I decided to change my job.I’m really sorry to tell you such an result though you arranged moving abroad for me when you are busy, but I hope you consider my situation.I’m resigning at the end of May and start working on June 1.The next office is small with just 10 employees or so, but I would like to help the company using my experience get bigger.If you have some time, please have dinner together once before leaving.I’m waiting for your reply.Thank you.
Aflac today announced that it now offers voluntary group benefits to companies with as few as 100 employees. The move allows Aflac, which recently acquired group benefits provider Continental American Insurance Company, now operating under the Aflac brand, to offer both individual and group plans to a wider range of employers at no direct cost — providing employees with additional choices for their benefits packages.
アフラックは100人程度の企業に対して、無償で法人に利益を提供すると今日発表しました。近日Continental American Insurance Companyを買収し、自社の傘下で営業をさせているアフラックだが、この計画によってアフラックは、個人と法人の両方というより幅広い雇用主たちに対して、直接的な費用は一切不要なプランを提供できるようになります-従業員たちにとっては福利厚生の選択肢が増えることになります。
"While voluntary group benefits have traditionally been offered to large companies, we believe that offering group products, alongside our individual products, to small and mid-size companies will give them even more options to provide their employees with robust benefits packages," said President .
「伝統的な企業給付金は大企業向けに提供されていたが、個人向け商品のほかに法人向けの商品を中小企業に対して提供することで、従業員にとって安定した福利厚生を示す選択肢を中小企業に与えることになるとわれわれは信じています。」と社長は語りました。
Aflac's expansion into the group product market means companies with just 100 employees can now offer the insurer's suite of group and individual voluntary plans, including accident, critical illness, disability and life insurance policies. In addition, employers can benefit from Aflac's value-added services, such as cafeteria plans, retirement plan services, innovative enrollment options and administrative solutions that offer cost and tax savings for both employers and employees.
アフラックが法人向け商品の市場に触手を広げたことは、100人程度の規模の企業が、保険会社による任意の個人向けあるいは法人向けプランを従業員に提供できるようになることを意味します。そしてこのプランには、事故、重病、身体障害、生命保険が含まれます。さらに企業の雇用者たちは、カフェテリアプランや退職金の積み立てサービス、アフラックによる付加サービス、革新的な加入選択権、さらに従業員と雇用主の双方にとって費用や税金の節約となる経営上の解決策などの恩恵に授かるこもできます。
アイテムが壊れている場合のみ返品しても良いです。
You can return items if they are broken.
発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。商品は日本から発送します。商品の安全性について商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、壊れないようにして発送するのでご安心ください。万が一壊れていた場合は連絡ください。発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!
You can choose the best transportations from EMS, SAL or air mails.I recommend EMS as it is most common, fastest and most secured.I send you those products from Japan.About the security for productsProducts can be shipped the next day we get credit advice via paypal in principle.If it is on holiday, they can be shipped the next day.I am letting you know when we get credit advice via paypal.Don’t worry as we send products packed with air packages and carton boxes carefully not to be broken.However, please let me know if they are broken.You can track products shipped with the slip number all over the world.I am letting you know the slip number in the day when I ship them.I promise I give you full support until you get the products.I promise definitely. So, don’t worry!!
<特徴>今聞いているiPodの曲をTwitterへ投稿できます。ただ投稿するだけではなく、アルバムのジャケット写真もTwitPic経由で投稿できます。さらに、投稿はiTwineからでもできますが、お気に入りのTwitterアプリ経由でも投稿できるので、さらに編集し自分のメッセージと一緒に送信できます。※連携するTwitterアプリはあらかじめiPhoneにインストールしておく必要があります。その他、投稿メッセージがテンプレート化し、変更可能です。再生している曲を自動検知しますので、曲が変わるたびに自動投稿が可能です。フッタ文字列(ハッシュタグ)も変更可能です。また、メールにて友人にお知らせすることもできます。対応Twitterアプリ・Twittelator・Natsulion・Twinkle・Tweetings・TwitterFon・TwitterFon Pro・Tweetie・Tweetdeck(日本語未対応)
<Features>You can upload the song playing to the twitter.You can also upload the photos of album sleeves through TwitPic.In addition, you can upload them edited with your message since the uploading can be done through both iTwine and your favorite applications for Twitter.The application should be installed into iPhone in advance.One of the other features is you can upload your message using some templates which can be changed at any time.As iPhone detects the song playing automatically, you can upload automatically whenever the song changes.You can also change hash tag and let your friends know about it as well.Compatible applications for Twitter・Twittelator・Natsulion・Twinkle・Tweetings・TwitterFon・TwitterFon Pro・Tweetie・Tweetdeck(Not compatible with Japanese)
The person above came to my hospital because of back pain, nausea and diarrhea. I dispensed medication based on the prescription above. It requires rest for while in the house.
Operating net revenue per financial advisor increased 25 percent compared to a year ago, primarily driven by the gradual improvement in client activity and market appreciation on assets.Total advisors declined 5 percent year-over-year to 11,837, primarily due to the continuing departure of low-producing advisors. Franchise advisor retention rates remain strong. The company continued to recruit experienced advisors, although at a slower rate than in 2009.
フィナンシャルアドバイザー一人当たりの純益は、前年に比べ25%上昇しました。これは主に、顧客の活動が徐々に改善されたことと、資産に対して市場の評価が高まったことに起因します。アドバイザーの合計数は前年比で5%減少し11837人となったが、これは主に生産性の低いアドバイザーが撤退していくからです。フランチャイズアドバイザーの保持率は依然高い数値を維持しています。2009年よりもゆるやかなペースではありますが、その企業は経験豊かなアドバイザーを採用し続けています。
Total owned, managed and administered assets were $463 billion at March 31, 2010, up 31 percent from a year ago, primarily due to market appreciation and strong wrap net inflows.Total managed assets reached $332 billion, an increase of 31 percent from a year ago, driven by market appreciation and solid asset flows.First quarter 2010 wrap net inflows were $2.5 billion, up 93 percent from a year ago.
2010年3月31日時点で保有、管理、そして運用されている資産は合計463億ドルで、前年から31%増加していたが、主な要因はラップ純インフローです。管理資産の合計額は332億ドルに達し、前年度比31%の増加となったが、これは市場の高騰と安定して資産の循環が行なわれたためです。2010年最初の四半期のラップ純粋インフローは2.5億ドルで前年比の93%増となりました。
分かりました、ストアークレジット$15.3保存します、次に買い物する際、どうやってストアークレジットを使うのですか?
I understand. I am saving store credit $15.3.How can I use the store crdeit during the next shopping?
全く持って理解することが出来ませんが。あなたが、「発送して、お届けいたしますのでお届け先をご連絡下さい。」と連絡をして来たのですが。私個人が何の問題も無く正式に法律通りに、しっかりと正しい方法で証明され、仕入れることをしているのにそのような卑劣な行為を行うのか、理解することが出来ません。ロドニー様からお届けするので、お届け先をご連絡くださいとのことで、正式にご連絡させて頂いております。国などは関係ありません。私は、一個人として正しく正式な方法でそちらとご契約を行わさせて頂いております。お届け先をご連絡致します。東京都豊島区駒込1-9-11↑こちらがお届け先になります。大至急お届け、お振込先をご連絡くださいませ。Hiroaki Kobayashi
I couldn’t understand you at all.You told me “Please tell us your address as I am sending you”I couldn’t understand why you did this even though I imported them officially, legally and without any problems proved myself in a proper way.I was told that I should tell you my address since Mr.Rodney delivers them to me.The country where I live doesn’t matter.I made a contract with you personally.I’m telling you my address now.1-9-11 Komagome, Tyoshima city, Tokyo Please deliver them to me in a hurry and let me know your bank account.Hiroaki Kobayashi