[日本語から英語への翻訳依頼] このオークションはまだ終わっていません。 他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して...

この日本語から英語への翻訳依頼は akabane さん ichi_09 さん miyahira_go さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/05/20 10:22:28 閲覧 2591回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このオークションはまだ終わっていません。
他の人もこのアイテムが欲しくて入札しています。このアイテムが欲しいのなら、落札してください。2個一緒に梱包して発送することはできます。

ペイパルに問い合わせて解決してください。

akabane
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/20 10:32:54に投稿されました
This auction has not been complete yet.
Other people are also bidding for this item, as they want to get it. If you want to get this item, please try to win the bid. We can ship it two peaces in one parcel.

Please ask paypal to solve the problem.
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/20 10:34:35に投稿されました
This auction is not yet ended.
There are 2 other bidders for this item. You have to win the bid if you want this item.
Packing 2 in 1 package is available.

Please contact PayPal to solve the issue.
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
ichi_09- 約14年前
2行目の「There are 2 other bidders for this item. 」を「There are other bidders for this item. 」に訂正いたします。
miyahira_go
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/20 10:28:32に投稿されました
This auction is still going on.
Other people are still bidding to buy this item. If you want this item, please make a successful bid. We are able to send 2 items together as 1 package.

Please contact Paypal to settle your problem.
★★★★★ 5.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/20 10:35:20に投稿されました
This auction isn’t finished yet.

The others are also bidding for this item.
If you really want this one, please win the final auction.

I can send you two of them in a package at the same time.

Please ask PayPal and solve the problem.

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/20 10:34:38に投稿されました
This auction has not been finished.
Also the other people want the item and bidding. If you want it, please win a bid. It is possible to send 2 items together in one package.

Please ask Paypal to solve the problem.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

海外のネットオークション、イーベイで相手から質問の返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。