[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ですがメール容量をこれ以上、増やすことはできません。今日もセッティングして確認しましたが両チャンネルともほとんど音は出ません。実際はほんのわずかに音が...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん junnyt さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

ken1981による依頼 2011/06/08 00:38:12 閲覧 1317回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

残念ですがメール容量をこれ以上、増やすことはできません。今日もセッティングして確認しましたが両チャンネルともほとんど音は出ません。実際はほんのわずかに音が出るのですが、音量を最大にしてわずかに聞こえるくらいです。私もマッキントッシュは何台か所有してるので、セッティングは間違ってはいません。以前、同じC32も所有していて、調子が悪いので、今回購入したのです。これでは修理に出さなくてはなりません。修理代も500ドル以上は確実にかかります。状態は良好ということで購入したのですよ?

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 07:05:54に投稿されました
I'm afraid but you cannot increase the e-mail capacity. I made sure that both channels are malfunctioned. Actually they can make little sound, but only when you turn the volume to the maximum. I have some Macintosh, too, so I'm sure I did the setting properly. I used to use the same C32, and I needed to have it fixed since there has been something wrong with it. So, you need to have it repaired in this case as well, and it will cost me over $500 for sure. I bought it from you because you said the condition was good.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 08:04:12に投稿されました
I am sorry, but I can't increase the capacity of mail box.
I checked about it by setting today, but I couldn't hear any sound from both channels.

In fact, there is small sound, but I can just hear it with maximum sound.
As I have several Macs I know the setting is right.

Before I had the same C32, but it didn't work well and I bought it this time.
Then, I have to have it repaired.

I am sure it takes over 500 dollars for repair, but I bought it since you said it worked well.

Do you understand?
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 01:49:46に投稿されました

I am sorry, but can't increase email capacity more than this.
Even today I have confirmed the setting, but there is hardly any sound from both the channels. Actually, a slight sound comes out, but I could hear only after maximizing the volume.
And as I own all the Macintosh PCs so I am quite aware of the setting and there isn’t any setting problem.
I had the same C32 before but as it was in bad condition I purchased new one this time.
But now you should send this for a repair.
Surely the repairing charges will be more than 500 dollars.
But did you purchase it after confirming whether it is working properly?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。