[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん mura さん yoshi_kad さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/23 22:13:47 閲覧 5725回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決済をさせて頂きますので暫くお待ちください。素早い対応をして頂いている中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 07:42:42に投稿されました
Thank you for such a quick response.
We suppose there is no change for the purchase already asked, but we arrange the added ones.

Please wait for a while since we will make payment in the next week at the latest.

I'm sorry I have to thank you in advance despite your quick response.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/23 23:21:16に投稿されました

Thank you for your prompt reply. We do not change the order we've already done, but are thinking of buying some more that pieces. We will report our decision soon, so please wait a while. Thank you for your rapid raction and sorry for our late respense.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
muraさん、いつもスピーディーに有難うございます。助かります。
yoshi_kad
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/24 00:05:58に投稿されました
We really appreciate your prompt response. We are currently considering wether we buy more of the things or not though there would be no change in the orders we already made. We are to settle an account until within the next week, so please wait for it until then. We would like to thank you for your prompt response again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。