データに不備があってすみません。Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。キャプションにつけた画像は、商品とキャプションの文章を照らしあわせて確認するためのものです。実際の展示では、キャプションの文章のみ使用してください。それから、展覧会の表記についてです。「yen ware」はそのまま英語で、FUGEITENの漢字は「布芸展」です。台湾人に意味が通じるよう、台湾語のタイトルもつけていただけますか?
I apologize for the data failure.I have uploaded data to the Drop Box, please kindly click the following URL and download the data.The image attached to the caption is used just for comparing the product and the caption text. Only the caption text will be used in the actual exhibition.I'd like to reply regarding the exhibition title.Please use "yen ware" in English as is and Japanese character for FUGEITEN is "布芸展". Can you think of Taiwanese title so that Taiwanese can understand?
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you very much for your reply.I'd like to purchase 100 pieces on January 2nd, could you make the total price to $4000?Please kindly check if this is possible.I'd like you to send the PDF data as well.Thank you very much in advance.
こんにちは。セール期間(割り引き)はいつまで行っているんですか?宜しくお願い致します。
Hello.I'd like to know when the sale (discount) season ends.Thank you very much in advance.
日本は本当に寒くなっています。朝、起きるのがツライです!!冬で乾燥しているためか、シアバターがよく動いています。キャンペーン期間中に25kg追加購入したいと思いますが、在庫はありますか?送ってもらえるようであれば、以下のオイルも追加したいです。お返事、お待ちしています。
It's becoming really colder in Japan. I have hard time waking up in the morning!!Since it's dried winter, shea butter is selling well.I'd like to additionally order 25kg during the campaign, is there a stock available?If you could send it, I'd like to order the oil below as well.I'm waiting for your kind reply.
とても気に入った商品です。梱包を丈夫にしてください、よろしくお願いします。早速の返信ありがとうございます。了解致しました。
I love this product so much.Please kindly pack this product with special care.Thank you so much for your quick response.Well noted.
お返事ありがとう。お忙しい中ありがとうございます。私の希望商品をご連絡致しますので、取り扱いがございましたら、お値段のお見積もりをお願い致します。Disney Parks 17" H Duffyを10個DUFFY BEAR 28を10個2012 Fleece Hoodie Duffyを10個It's my birthday Duffy 12を5個DUFFY THE DISNEY BEAR PLUSH KEYCHAINを5個
I appreciate your reply.Thank you for making time in your busy schedule.I'd like to list my request as below,If you have the items available, please kindly send quotation to me.Disney Parks 17" H Duffy: 10 itemsDUFFY BEAR 28: 10 items2012 Fleece Hoodie Duffy: 10 itemsIt's my birthday Duffy 12: 5 itemsDUFFY THE DISNEY BEAR PLUSH KEYCHAIN: 5 items
40th Anniversary Walt Disney World Duffyを5個2011 Duffy the Disney Bearを3個Duffy the Disney Bear "My First Duffy Bearを5個いつ頃、入荷可能も教えてくれると助かります。2013 Duffy Plushはサンプルで1個欲しいです。ではご連絡おまちしております。ありがとう。敬具kouta
40th Anniversary Walt Disney World Duffy: 5 items2011 Duffy the Disney Bear: 3 itemsDuffy the Disney Bear "My First Duffy Bear :5 itemsCould you also kindly let me when the above items will come in?I'd appreciate if you could send 1 sample of 2013 Duffy Plush.I look forward to hearing from you soon.Thank you very much in advance.Sincerely,Kouta
私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。そしてあなたのホームページを見てみました。魅力的な腕時計ばかりですね?今まであなたから購入した時計は私が身につけるためではなく日本で販売するために購入しました。そしてあなたの時計を購入した人は数人います。そういうお客にまた販売を促そうと考えています。リピート戦略です。そこで質問なのですが、決済はPayPalでできますか?その場合、表示価格より安くなるということはありますか?
I bought watches from you in the past by ebay (tomizawa0619).I saw your homepage.I found many attractive watches!The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.Actually few people bought your watches.I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.I have a question.Can I pay by PayPal?In that case, could you give me an discount on the marked price?
梯子は住人の要望で付けました。住人は林業を職業にしているので梯子を登ったり下りたりするのは慣れているようでした。ただ、私も自宅で梯子を使っているのですが慣れると楽で、独特の感覚を空間に与えるので建築の要素として使えるものだと思います。ボルダリングは練習の為の場所で、このような場所が住宅についているのは特殊で、日本でも同様に注意を惹きます。
We have set up a ladder by tenant's request. Because this tenant is engaged in Forestry, he is used to climbing up and down the ladder. I'm also using ladder in my own house. It's very useful if you get used to it and I think it can be used as an element of architecture because it gives distinctive personality to the open space. Having a place to practice bouldering in a house is special. This will also capture people's attention in Japan.
ハーブティーのサンプルをありがとうございました。まだ少ししか試していませんが、なかなかよいですね!さて、チョコレートの輸入について、税関に確認をしたいので、3種のチョコレートについて、-原材料-製造工程表をいただけますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いします。
Thank you for sending herb tea samples.I have tasted a little, but it tastes pretty good.I'd like to confirm the custom for importing chocolates, so could you kindly provide below for the 3 types of chocolates?-raw materials-production flow chartThank you very much in advance.
返金に応じないつもりですか。もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。被害者は私です。あなたが送り先を間違えたことが原因です。あなたに返金を拒む権利はありません。本日中の返金を要求します。paypalクレームにエスカレートして困るのはあなたですよ。あなたのpaypalアカウントに問題が生じたら、今後のビジネスは続けられるのですか?本日中まで返金を待ちます。明日になったらpaypalクレームにエスカレートさせます。あなたの良識ある判断を期待します。
You're not going to give me a full refund?Then, I'll escalate this issue to paypal claim.I'm the victim.The root cause of this issue is you have sent the product to a wrong place.You don't have the right to refuse to give me a full refund.I request you to give me a refund within Today.You’ll feel bad if I escalate this issue to paypal claim, right?Will you be able to continue your business if your paypal account has a problem?I'll wait for a full refund within TODAY.Please be noted that I'll escalate this issue to paypal claim.I'm expecting a common-sense judgement.
発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、到着は7~10日ほどの予定です。従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。返金につきましては以下の手順と流れになります。1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずにそのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。
We apologize for the delay of the shipment notice.We have sent the product via air about 20 hours ago and it will take approximately 7 to 10 days for arrival.Since we have already sent the product, please be noted that you can only send back the product and get a refund instead of canceling the product.Please follow the flow below for getting a refund.1. If you receive the product, please send back the box to our address (using UPS etc.) without opening it.2. When we receive the product, we'll move on to the step for giving a full refund as soon as possible.3. You'll receive email from ○○, so please kindly confirm.
私は赤のヘリコプターを注文しました。しかし届いた96個のヘリコプターはすべて黄色でした。黄色は必要ないので、返品返金対応もしくは値引きにて対応して頂くことはできないでしょうか?また赤のヘリコプターは後で別途注文したいと思っています。よろしくお願いいたします。
I ordered red helicopters.However, 96 helicopters I received were all yellow.I don't need yellow helicopters, so I'd like a full refund by returning the items or a discount.I will order the red helicopters separately.Thank you very much in advance.
こちらの商品ですが、5つは受け取りましたが、残りの10個をまだ頂いておりません。また、NP-FM500についても全て受け取っておりません。いつ到着か教えていただけますでしょうか?もし発送がまだであれば、至急お願い致します。
For this product, I have received 5 items, but I haven't received the rest of 10 items.Also for NP-FM500, I haven't received any of the items at all.Could you kindly tell me when these items will arrive?If you haven't sent them, please send at your earliest convenience.
偽物の商品が届きました。比べるとすぐにわかるのですが、商品に印刷されている写真が明らかに薄くまたシリアル番号が記載されているシールの形状も違いました。セラーさんに連絡を取りましたが、返答がありません。商品購入代金全額の返金を希望します。
I've received a fake product. if you compare this, you'll easily notice it's fake. The color of the picture printed on the product is obviously light and the shape of the seal which the serial number is printed is different. I have contacted the seller, but there's no reply. I'd like to request for full refund of the product purchase fee.
lesson 1では、シンプルなfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?フォーマットを用意してあるので、みなさんも自由に作ってみてください!自分のfacebookのカバーなので、自分を表現した画像にするのが今回のレッスンのポイントです。完成したらWebch@mail.jpまで送ってください!お望みであれば採点もいたします。lesson 2では、少し踏み込んで画像を合成してfacebookカバーを作成しましたが。勉強になりましたか?
In lesson 1, we have created simple facebook cover. Was this useful for you?I have prepared a format, so please feel free to create your facebook cover!Since it's your own facebook cover, it's best to select an image that discribes you well.This was the main topic of lesson 1.If you finish creating the cover, please Webch@mail.jp!If you wish, I can score you.In lesson 2, we learned how to create facebook cover by combining images which was a little bit advanced. Was this useful?
lesson 1で用意したフォーマットを使って、よりクリエイティブな画像を作ってみましょう。自分を表現した画像にするのはもちろんですが、自分の持っている技術を駆使して作ってみるのが、今回のレッスンのポイントです。lesson 3では、余白の大切さの話をしました。勉強になりましたか?今回は架空のショップサイトのカテゴリートップページの作成を実践課題にしています。前半の説明を元に、ホワイトスペースを意識して作成するのが今回のレッスンのポイントです。
Let's create image more creatively using the format from lesson 1.It's important to create image that describes you well, but it' also important to create image using all of your techniques. This the main topic of the lesson.In lesson 3, I taught margin is important. Was this useful?For practice task, I ask to create a category top page for a dummy shopping site web page.The main topic of this lesson is to create web page having margin in mind following the first half of the lesson.
こんにちは、ひとつ確認ですがこちらのリストの記載が間違っていたのですが○は正式には△という型番でしょうか?お返事お待ちしています。
Hello. I'd like to confirm one item.I'm afraid there's a mistake in this list.Shouldn't model number ○ be △ instead?I'm waiting for your reply.
私は、海外で仕入れた物を日本で販売しています。あなたは信頼できる方なので、今後もある程度の量をあなたから買いたいと思います。そうした場合、直接取引をした方がお互いメリットはあると思うのですが、ebayで販売されている価格から何割引してもらえますか?日本へ直送してもらえれば助かります。もし、無理であればアメリカに専属の転送業者がおりますので対応はできます。決済はPayPalでお願いしたいです。いくつかの提携業者を探していますので早めにお返事してもらえるとありがたいです。
I'm selling foreign items in Japan.I really trust you, I'd like to buy some amount from you continuously.If this is the case, direct business between you and I will be an advantage for both of us.How much discount will you give me from the ebay selling price?I'd appreciate if you could send the items directly to Japan.If this is not applicable, I have our forwarding company in America, so no problem.Also I'd like to use PayPal as payment.Please kindly reply to me at your earliest convenience, since I'm looking for other cooperating companies.
あなたの会社にLornelle Henryさんはいらっしゃいますか?私は、Lornelle Henryに日本の商品サンプルを依頼されている小売店の木村と言います。サンプルの手配の承諾と以降の連絡先をお伝えしたくご連絡しました。もし在籍していない場合は教えていただけると幸いです。
Is Mr. Henry Lornelle work in your company?I have received request from him to provide Japanese product samples.My name is Kimura from a retail store in Japan.I'd like to confirm if I could send the samples or not to him and his contact information from now on.If he no longer work in your company, please kindly let me know.