[日本語から英語への翻訳依頼] データに不備があってすみません。 Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。 キャプションにつけた画像...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jujueh さん vivien_25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

weetzieによる依頼 2012/12/19 10:34:13 閲覧 11055回
残り時間: 終了

データに不備があってすみません。
Drop Boxにデータをアップしたので、以下のURLをクリックしてダウンロードして下さい。

キャプションにつけた画像は、商品とキャプションの文章を照らしあわせて確認するためのものです。実際の展示では、キャプションの文章のみ使用してください。

それから、展覧会の表記についてです。
「yen ware」はそのまま英語で、FUGEITENの漢字は「布芸展」です。
台湾人に意味が通じるよう、台湾語のタイトルもつけていただけますか?

jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 10:54:29に投稿されました
I apologize for the data failure.
I have uploaded data to the Drop Box, please kindly click the following URL and download the data.

The image attached to the caption is used just for comparing the product and the caption text. Only the caption text will be used in the actual exhibition.

I'd like to reply regarding the exhibition title.
Please use "yen ware" in English as is and Japanese character for FUGEITEN is "布芸展". Can you think of Taiwanese title so that Taiwanese can understand?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
vivien_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/19 11:01:02に投稿されました
Sorry for the problem on the data.
I've re-uploaded the data to Drop Box, please download it from the the following URL.

The pictured attached to the caption is for the check of the merchandise with the article on the caption. For the actual display, please use the article on the caption ONLY.

And regarding to the title of the exhibition, please go ahead and use 「yen ware」 as it is in the way. The Japanese writing for FUGEITEN is 「布芸展」.
For Twainese people to understad easily, could you please make another title in Taiwanese?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

展覧会に使う画像データなどが開けなかったので、その方法をお知らせしています。また、展覧会の表記についての質問が来たので、そのお返事になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。