[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。 そしてあなたのホームページを見てみました。 魅力的な腕時計ばかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jujueh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomichanによる依頼 2012/12/14 15:19:51 閲覧 730回
残り時間: 終了

私は以前、ebay(tomizawa0619)を通してあなたから腕時計を購入しました。

そしてあなたのホームページを見てみました。
魅力的な腕時計ばかりですね?


今まであなたから購入した時計は私が身につけるためではなく日本で販売するために購入しました。

そしてあなたの時計を購入した人は数人います。
そういうお客にまた販売を促そうと考えています。
リピート戦略です。

そこで質問なのですが、決済はPayPalでできますか?
その場合、表示価格より安くなるということはありますか?






transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 15:23:55に投稿されました
I previously purchased watches from you through ebay (tomizawa0619).

I just checked your website.
You have such attractive lineup of watches.

The watches I bought from you were not for my personal use, but to sell in Japan.

There are several customers who bought your watches.
I'm thinking about encouraging them to buy another.
It's a repetitive strategy.

I'd like to ask, may I pay via PayPal?
In that case, is there any chance you can lower the price from the indicated price?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 15:27:58に投稿されました
I bought watches from you in the past by ebay (tomizawa0619).

I saw your homepage.
I found many attractive watches!

The watches I bought from you is not my personal use but to sell them in Japan.

Actually few people bought your watches.
I'm thinking of promoting other watches to those customers which I call repeat business.

I have a question.
Can I pay by PayPal?
In that case, could you give me an discount on the marked price?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
jujueh
jujueh- 11年以上前

以下訂正させてください。大変失礼いたしました。
not my personal use→not for my personal use
give me an discount→give me a discount

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。