昨日一晩考えましたが、サンプルを見ずに千個を発注することはできません。
11月に日本最大の自転車展があります。
日本で一気に製品を広めるにはこの自転車展への参加が必須です。
申込みの為、たった1個のサンプルが至急必要だとお願いしているのに、
なぜサンプル送付には千個の発注を条件とするのか、私達には全く
理解できません。
自転車展の残り枠が少なく、出展に間に合わない可能性が高くなった為、残念ですが、
私達はこの商品を取り扱うことを諦めます。
これまでの総代理の話は全て無かったことにして下さい。
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 14:56:27に投稿されました
Yesterday I thought one night, and decide that I should not order 1 thousand products without looking at the sample.
There is a bicycle exhibition in Japan this November.
Participation in the Cycle Show is necessary to promote the product in Japan.
We ask for one sample only which is needed for application as soon as possible.
So why should we order thousands of them to get a single sample?
We do not understand.
Since the number of participants of the bicycle exhibition is limited, we might be not in time for exhibition,
I'm sorry but we will not purchase this product.
Also being the general agency is called off.
There is a bicycle exhibition in Japan this November.
Participation in the Cycle Show is necessary to promote the product in Japan.
We ask for one sample only which is needed for application as soon as possible.
So why should we order thousands of them to get a single sample?
We do not understand.
Since the number of participants of the bicycle exhibition is limited, we might be not in time for exhibition,
I'm sorry but we will not purchase this product.
Also being the general agency is called off.
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 15:01:38に投稿されました
I have thought overnight yesterday, the result is that I cannot order one thousand products without checking the sample.
The biggest bicycle exhibition in Japan will be held in November.
Participation in the bicycle exhibition is required if one wants to rapidly spread the business of the product in Japan.
For the application, we need only one sample to be delivered as soon as possible, but you have asked us to order one thousand products as the condition for the sample delivery, and we cannot see the point.
As the quota for the bicycle exhibition is few, and we may possibly miss the opportunity. Although it is a pity, we will cancel the deal of this product.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
The biggest bicycle exhibition in Japan will be held in November.
Participation in the bicycle exhibition is required if one wants to rapidly spread the business of the product in Japan.
For the application, we need only one sample to be delivered as soon as possible, but you have asked us to order one thousand products as the condition for the sample delivery, and we cannot see the point.
As the quota for the bicycle exhibition is few, and we may possibly miss the opportunity. Although it is a pity, we will cancel the deal of this product.
翻訳ありがとうございます。
翻訳を拝見しましたが、私の依頼しているニュアンスとは少し異なるようです。
3行目:日本最大級の表現が抜けている。
3、4、8行目:自転車展が、bycycle exhibition と、Cycle Showで統一されていない。
4行目:一気に広めるという表現が見当たらない。
10行目:取り扱うのを諦める、が、買わないでしょう と訳されている。
翻訳スピードも大切ですが、依頼文を読むと分かるように結構重めの文章なので、
細かなニュアンスを拾って頂けると有難いかなと思います。