[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ご購入いただきありがとうございます。 送料込み175,-を振込んでください。保証付き小包で出荷します。 送り先はベルリンですか? ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は wyoshida さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

soundlikeによる依頼 2018/07/21 16:10:06 閲覧 2101回
残り時間: 終了

Hallo.
Danke für Ihren Kauf.
Gerne überweisen Sie mir 175,- inkl Versand und ich versende als versichertes Paket.
Geht das Paket nach Berlin?

Eine Zahlung an Paypal Freunde (ohne Gebühren) ist auch möglich. Dann versende ich gleich am Montag früh.
E-Mail für Paypal ist 〇〇

Beste Grüße
Eva Bold

PS sollten sie Naef Sammler sein, ich habe noch mehr. Infos über meine E-Mail

wyoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/21 17:45:09に投稿されました
こんにちは。
ご購入いただきありがとうございます。
送料込み175,-を振込んでください。保証付き小包で出荷します。
送り先はベルリンですか?

Paypal Freunde(手数料なし)での支払いも可能です。 この場合月曜日の朝早くに出荷するが可能です。
PaypalのEメールは〇〇です

よろしく
エヴァ・ボールド

PS もしNaefコレクターでしたら、ほかにもあります。問い合わせはメールにて
jomjom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/21 18:14:39に投稿されました
こんにちは。
お買い上げありがとうございます。
送料込みで175ユーロを送金してください。保険付きのパッケージとして送ります。
ベルリン宛でよろしいでしょうか。

ペイパル友達への支払い(手数料なし)も可能です。月曜日早くに発送します。
ペイパルのE-mailは〇〇です。

よろしくお願いいたします。
エヴァ・ボルト

追伸:Naefを集めているのでしたら、私のもとにもっとあります。詳細はメールにて。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。