私にとって返金は大きな損失ですが、今回はあなたの要求に応じて$65を返金します。そこで、あなたにお願いがあるのですが、コミュニケーションのトラブルを防ぐため、最初にeBayのフィードバックをPositiveとしてください。私はフィードバックが確認されたら返金します。そして、あなたは返金を確認し、eBayのResolution Centerにて問題が解決されたと報告してください。今後、あなたが私の商品を購入することがあれば、大幅にディスカウントしますので、宜しくお願いします。
Refund is a big loss for me, but this time I will return $65 to answer your request. Now, I have to ask a favor from you. Please post a positive feedback on eBay first, in order to prevent any trouble in our communication. I will make this refund once your feedback is confirmed. And then confirm the refund, and report to eBay's Resolution Center that the problem has been resolved. In the future, if you buy any of my goods, I will offer a big discount. Thank you in advance.
●●様この度は、キャンセルとA-Zクレームを取り下げて頂きありがとうございます。あなたのご厚意にとても感謝いたします。今後このようなミスがないよう従業員一同深く反省し、 改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。
Dear ●●,Thank you for withdrawing cancellation and AZ claim. I really appreciate your understanding.I myself and all of my employees will reconsider the matter again and take actions for improvement in order to prevent the same mistake from happening in the future. So please come back to us again.
写真のFiregloは昨日の午後に売り切れました。今はこちらのギターは在庫ありで同じ価格で販売可能です。1.このギターも新品ですが店頭展示品です。小さな打ち傷がいくつかあります。写真を添付しますが、写真に写らないほど小さなキズです。2.写真をご確認ください。3.電気系やハードウエア、ノブなどその他のパーツには何も問題はありません。素晴らしいクオリティのギターです。4.このギターは2013年製でシリアル番号は**です。その他、専用のハードケースが付属いたします。
Fireglo in the photo was sold out yesterday afternoon. We have the same guitar in our stock and we can sell it at the same price. 1. This guitar is also new but since it has been used for the store display, it has several small bruises. I attach its photo, and the bruises are indiscernible.2. Please check the photo. 3. There is nothing wrong with other parts such as electrics, hardware, and knobs. This is a guitar of excellent quality . 4. This guitar was made in 2013 and its serial number is **. In addition, a hard case especially for it is included.
■300ドルなら可能です。通常より60ドル値引きです。もともと安く販売しているから、これ以上は値段は下げられないです。それといま、仕入れ先がホリデーなので少し発送が遅れますが大丈夫ですか?paypalはだけの取引は可能ですか?■先日返金が完了しました、確認してもらえましたか?何度も連絡してくれてありがとう。あなたの対応には本当に感謝しています。また他に日本製品で必要なものがあったらいつでも連絡してください。
■ I can offer it for $300. It is a $60 discount from the regular price. I sell it cheap from the start, so this is the lowest price possible. And since my supplier is on vacation now, the shipment will be delayed a little while. Is it OK with you? Can we use Paypal exclusively? ■ The refund was completed a couple of days ago. Have you checked that?Thank you for contacting me many times. I really appreciate your patience. In addition, please contact me any time when you need any other Japanese product.
先日、無事到着し、荷物を受け取っています。今回、添付写真の商品がレフトオーバーしていました。あなたの店にレフトオーバーした商品があるか、チェックして早めに知らせてもらえると非常にありがたいです。
The goods arrived the other day without trouble.By the way, the product shown in the attached photo was left over. I'd be happy, if you check and see whether there is any left over goods or not in your shop and let me know about it soon.
あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って対応していますので、ご理解のほどお願しますあなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダから日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います-あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ますしかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします
I have many troubles in transactions with you, but please understand that I have spent long hours to support you.I'm asking you to bear the shipping cost for the first return, and then I will pay for the second return.I will pay for the shipping cost of $14 from Japan to Canada and the return cost from Canada to Japan, after the item has arrived in Japan.- The razor in question that I sent to you had been sharpened by a craftsman on its cutting edge. The cutting edge was sharpened with a grindstone while it was placed horizontally, so it must have been sharpened as expected.However, in order to show my sincerity, I will return $30 next week for the sharpening cost.
お支払とご連絡ありがとうございます。あなたが言っている箇所と一致しているかは分かりませんが、元々のデザインで白い点が付いています。私はあなたの交渉に応じてこの商品を250ドルでお譲りします。商品は全て同梱で発送します。-----------------申し訳ありませんが、あなたのオファーは低すぎます。それぞれの商品値引きは13ドルが限界です。ただ、あなたが複数購入いただけるなら、追加の1品につき更に10ドル値引きできます。良いお返事を期待してます。ありがとう。
Thank you for your mail and payment. Although I'm not sure if it is the same as what you said, white dots are arranged on it in its original design. I decided to accept your offer and sell this item for $250. I will ship all items in a single box. ----------------- I'm sorry, but your offer is too low. The discount is at most $13 for each one. However, if you buy more than one of them, then I can add further $10 discount for each additional one.I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
先日は支払ありがとうございました。あなたが興味を持っている○○は私の商品ですか?よろしければ、商品ページのURLを教えて下さい。私の商品で特別レアなものは下記のものです。(商品紹介)
Thank you for your payment the other day. Is ○○ from me that you are interested in? If it is OK with you, please let me know the URL of the product page. Among my products, the following are especially rare: (Overview of Products)
私の武器は「聞く力」「伝える力」です。「目の前の人は誰なのか?」それを知る為に問いかけます。そして、手にした情報を元に推測し、私の考えを伝えます。BARでも「聞く事」「伝える事」このサイクルを大切にし続けました。そして、新規・常連のお客様など「人」により「聞く事」「伝える事」どちらに重きを置くか考えながら、勤務していました。そして38人の私の顧客を作る事が出来ました。私の素の部分は決して変えません。しかし人の雰囲気・会話・性格すべてを考慮して人に接するスタンスを変え続けます。
My arsenal contains "power of listening" and "power of communicating".I ask people in order to find the answer to "who is he/she in front of me?"Then, I ponder over based on the information I just got from them and tell them what I'm thinking.I continued to cherish this cycle of "listening" and "communicating" at the bar.Among new guests and regulars, I was working as I wondered which of "listening" and "communicating" each one of them preferred. I finally acquired 38 clients in my name.I have never changed my original attitude. But I have continuously changed my stance to face people, taking into account all of their respective atmospheres, conversations, and characters.
そのため私は短期的な販売戦略は行いません。私はLOのサイトを作成して有力な雑誌や店舗に情報を提供して日本での認知を高めていきます。そのような土台をしっかり構築しながら販売店を開拓していきたいと考えています。私はあなたの一緒に成長するという考え方をうれしく思います。私はあなたが生み出した素晴らしい製品を大切に扱い、長く日本で愛される製品にしていきます。業者への卸価格を教えていただけますか?
Therefore, I wouldn't resort to a short-term strategy. I will continue to gather more awareness in Japan by creating a site of LO and providing information to major magazines and stores. I'd like to continuously develop dealers while building such a robust foundation. I'm glad to know your idea of growing together. I will treasure the great products of your creation, and make them beloved in Japan for a long time. Could you tell me the wholesale price you offer to your suppliers?
○○様こんにちは。『商品名』の追加仕入れをお願いします。青(Item ID ○○)を150個クリア(Item ID ○○)を60個金額は青が$8.05でクリアが$8.45で大丈夫でしょうか支払い方法ですが今回はペイパルで支払いますので問題がなければペイパル請求書を送ってください。よろしくお願いします。連絡ありがとうございます。わかりました。それでは12個だけでも購入させていただきます。残りについてはキャンセル処理をお願いします。よろしくお願いします。
Dear ○ ○,How are you? Please buy more of "brand name" additionally as shown below: 150 x Blue (Item ID ○ ○) 60 x Clear (Item ID ○ ○) Would that be ok with you, if I pay $8.45 for Blue and $ 8.05 for Clear?As for the payment method, I will pay via PayPal this time, so please send a PayPal invoice if there is no problem. Thank you in advance.Thank you for writing to me. OK, I will buy 12 pieces at most. Please cancel the remaining pieces. Thank you in advance.
IGI6724Thank you for your reply please could you ship me another one ASAP at no cost to myself. Please could you confirm once the replacement has been dispatched.商品を再送させて頂きます。先に送った商品と後から送った商品のどちらが先に届くかわかりませんが2個目が届きましたら受け取りの拒否をお願い致します。
IGI6724 ご返信いただき、ありがとうございます。できるだけ早く別の商品を無償で発送していただけませんか?交換用の商品が発送されたら、ご一報ください。I will resend the goods. I'm not sure which one will get to you first, but when the second one arrives, please refuse to accept it.
私は、fawaz alabri さんから、A-to-z Guarantee claim を受けました。order 108-9216722-2443430 がまだ届いていないとのことです。しかし私はこの商品を、2/12に発送済みです。Japan Postで追跡してみると、2/14に私書箱保管にお届け済みになっています。もう一度ご確認をお願いします。
I received an A-to-z Guarantee claim from fawaz alabri. He said that the order 108-9216722-2443430 has not arrived yet. But I already sent out this item on 2/12. As I tracked this via Japan Post, this item was delivered to a post office box for storage on 2/14. Could you check this again please?(訳注:fawaz alabriさんが女性なら、 「He」は「She」になります。)
契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。1.Launch Assistance Serviceが、Amazon USのみを対象とすることには、何か理由があるのですか?当社はすでにAmazon.comを始めとして世界中のAmazonで商品を販売しています。つまり、すべての商品はすでにAmazonに登録されています。当社が興味があるのは、Amazon以外のマーケットでの販売です。
I checked the contract. Please allow me to check with you on several points about the contract. I would like to sign the contract as soon as possible after the following questions are cleared: 1. For Launch Assistance Service, is there any reason for this being applied only to Amazon US? We have already sold our products on world-wide Amazon, including Amazon.com. This means that all our products have already been registered to Amazon. What we have interest in is sales in the markets other than Amazon.
御社のシステムで管理する商品をAmazon以外のMarketPlaceに出品して、FBA倉庫で保管する在庫を全世界に「自動」で発送することです。特に、米国Amazonで出品する商品をeBayにも出品し、eBayで受けた注文を「自動」でAmazonの倉庫から発送したいと考えています。その場合に、今回ご提案をいただいたプランが最適ですか? 2.米国以外のeBayやT-mallなど、新規のマーケットプレイスに進出する際に、その都度今回のようなセットアップ費用が発生しますか?
This means that we'd like to sell our products managed by your system by listing them on marketplaces other than Amazon and shipping our inventory stored in FBA warehouse to the whole world. In particular, I intend to list our products also on eBay that are sold on US Amazon, and ship orders received on eBay from Amazon's warehouse "automatically". In this case, would the suggested plan be optimal for this purpose?2. Would the setup cost like this occur each time we pioneer new marketplaces such as eBay and T-mall outside the United States?
日本へ直送した場合の送料はだいたい把握できました。現状では基本的にMyUSを利用すると思います。注文量が多くなると安くなりそうなので、その場合はUSP配送料の見積もりを依頼します。今後の注文では全てのパッケージに注意書きを入れて下さい。支払い方法につていご検討いただけましたか?銀行振込の場合3~3.5%割引になりますか?振込手数料を考慮すると、月締め翌月初め頃の支払い方法などは可能ですか?ある程度の期間の購入金額をまとめて支払いたいです。他に提案があれば知らせて下さい。
I almost understood the shipping cost to send your goods directly to Japan.At present, I think I will use MyUS basically. Because the cost becomes lower as the order quantity increases, i'd ask you quote for USP shipping cost in such cases.Please include your note in all packages for the future orders. Have you thought over the payment method? Would there be 3-3.5% discount if I use bank transfer? Taking into account the bank transfer fee, is such payment method possible that allows all orders up to the end of each month to be paid for around the beginning of the next month? I want to pay collectively the purchase price over some period of time. Let me know if you have any other suggestions.
対応ありがとうございます。ただデモサイトの検索がずっと表示されませんでした。おそらくAPIの利用制限回数を超えてしまったからだと思いますが、もし可能ならiTunesのAPIを利用して検索できるようにチャレンジしてもらえませんか?※iTunesのAPIは利用回数の制限はないようですよろしくお願い致します。
Thank you for your support. Search results on demo site did not show at all. I think it is probably because I have exceeded the number of use limit of the API, but if possible, could you try to enable search using iTune's API? ※ It seems that iTune's AP does not have the number of use limit.Thank you in advance.(訳注:「検索がずっと表示されませんでした」の「検索」を「検索結果」として訳しました)
今回問題となっているレンズのscratchですが、修理業者から$200では修理出来ないと回答がありました。その原因は、scratch及びfungusとhazeがエレメントの全域に発生しており、各レンズを分解し、研磨をする必要があるからです。つまり、かなり手間のかかる修理を必要とします。その費用は今回のアイテム代を越えてしまいます。このため、私は修理では無く、あなたへの返品を求めます。ご理解願います。
As for scratches on the lens in question, our repair shop told me that they could not repair it for $200. The reason for this is that there are haze and fungus on the entire area of the element, as well as scratches, and they need to disassemble the lenses and polishing them. In other words, it needs a repair that would take a rather long time. The repair cost would be higher than that of this item. That is why I'd like to return it to you instead of repairing it. Thank you for your understanding.
今日もまた北海道へ多くの人がやってきます。国内だけでなく外国からも、海を越え、はるばるやってくる旅人たち。私たち北海道に住むものにとって、大切なお客さまです。お迎えする時には、できる限りのおもてなしをしたい。だから、とびきりのお茶を用意しました。長い旅路には色々あるけれど。ちょっと立ち止まって一息ついて、次の一歩を踏み出す力になれるように。そんな想いをこめて、「旅の途中」と名前をつけたお茶。それがON THE WAYです。
Many people come to Hokkaido today as well. Not only from inside Japan but also from abroad,Travelers come here all the way across the ocean. For those of us who live in Hokkaido, they are our important guests. When welcoming them, we'd like to offer as much hospitality as possible.So we have prepared superb tea. Many things may happen in a long journey,Stop and take a rest for a while, To make the power to take the next step onward. With such images, we have named it "ON THE WAY". Yes, ON THE WAY.
以下のScriptに対する返金をお願いします理由は下記になります投稿内容が多くなればなるほど表示がとても遅くなるため※同様の問題を抱えているユーザーは他に沢山います一部、WPの問題かもしれませんがほとんどはこのTheme自体の問題ですサポートの掲示板を見ましたが根本的な解決方法は最適なサーバーを借りないといけないそうですキャッシュ系のプラグインを試しましたが改善されませんでしたこの問題はかなりの数の記事を投稿してみないとわかりません少なくとも購入前に知ることはできない問題です
I'd like to ask you refund for the following Script .The reason is as follows: The more posts, the more lagging when displaying them.※ There are many other users who have the same problem. Part of it may be a problem with WP, but most of it is caused by this Theme itself. According to the support bulletin board, one fundamental solution seems to be to rent a best-fitted server. I tried a cache-type plug-in, but there was no improvement. This problem would not appear unless quite a many number of articles were posted.At least, nobody can expect such a problem before the purchase.