実は本日すでにEMSで商品を発送しております。今週、日本は1年で一番大きな大型連休に入っています。FEDEXの営業所も祝日で荷物の集荷と発送ができません。彼らに確認したところ、仮に$400追加しても結局到着予定日は変わらず、到着日も通関にかかる時間次第で約束出来るものではないとのことです。少しでも早く発送した方が安全なので本日、日本郵便のEMSで発送すみです。
In fact, we already shipped the item via EMS today. This week, Japan entered the biggest holiday season in the year. FEDEX is also out of service today and does not deliver or collect packages.When I checked with them, they said that even if we add $400, its tentative arrival date would not change and that they can not guarantee the actual arrival date, because it depends on how long it will take for customs clearance.The sooner, the better. We shipped the item via Japan Post's EMS today.
理由は以下の通りです1.リターンポリシーに記載のとおり商品が届いてから2週間の返品期限を経過している。2.我々に連絡なくディーラーで修理をしてしまっている。 既にデーラーで他者の手が入っているので、仮に返品されたとしても我々はメーカー保証が受けられません。そもそも、有料で修理やセットアップをしたのに治らないのであれば我々の責任ではありません。あなたのお考えをお知らせください。
The reasons are as follows: 1. As per our return policy, it has already passed the return period of two weeks after the goods arrived.2. You had this base repaired by a dealer without informing us in advance. Since it has been handled by the other party, we can not receive the manufacturer's warranty, even if it is returned to us. In the first place, it is not our responsibility if the base can not be playable after the professional repair and set-up are performed on it. Please let us know what you think.
先ほどあなたからネガティブフィードバックが付いているのを確認しました。これでは我々は対応の内容を変えざるを得ません。もし、あなたがネガティブフィードバックを削除されるのであれば、我々は特別に返品を受け付けます。本来返品送料はバイヤー負担ですが、特別にベースの返品送料US$110とベース代金を返金します。しかしあなたがネガティブフィードバックを削除されないのであれば返品と返金を受け付けることはできません。
We have confirmed that you posted a negative feedback.This means that we have to change our stance. If you remove your negative feedback, then we will accept the return as a special offer. And although usually buyers pay the return cost, we will refund the price of the base as well as its return cost of 110 UAD also as a special offer.But if you would not remove your negative feedback, then we could not accept either the return or the refund.
Tracking Detailが7日間も更新されません。USPとベンダーに早急に確認しくて下さい。注文の時、システムエラーでクーポンコードPR20が使用できませんでした。いつものように20%分の$10を返金して下さい。御社の支払いルールについて理解しました。銀行振り込みで支払うことは可能ですよね?その場合は 4% PayPal chargeは不要ですよね?それでは、今後も支払いはPayPalで行います。次回注文時、Aを同梱して下さい。この分の送料は無料にしてくださいね。
Tracking Details have not been updated for 7 days. Please check with USP and the vendor as soon as possible.When I placed this order, I could not use the coupon code PR20 due to the system error. Please return $10 (equivalent to 20%) as usual. I understand your payment rule. Are you sure I can pay via bank transfer, and in this case 4% PayPal charge is not required? Then I will pay via PayPal in the future. When I order the next time, please include A. And please make the shipping cost for A free of charge.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。お客様のご意向をお知らせくださいませ。
We are sorry for your inconvenience. We accept the return of the base because you said it still generated terrible sound. We will also pay for its return from the United States to Japan. We will send money to your Paypal account if you let us know how much it will cost.Then we will refund fully once the base arrives at our office. In addition, if you want us to pay only for the repair, please send a photo of the receipt with which we can confirm the date and the price for the neck repair.We are looking forward to hearing from you.(訳者注:こちら側の主語は「我々のオフィス」とある関係から「We」にしています。もしメールを送られるのが会社名と担当者でなく、個人名でしたら、「I」の方が適切な箇所もあります。)
Theresa Bui様お世話になっております。このたびは商品の購入ありがとうございました。オーストラリアの商品への配送についてですが、重量が重い商品ですのでEMSや航空便などの配送手段が使えません。船便での配送は可能ですが2か月近くかかってしまいます。それでもよろしければ配送致しますがもし、厳しい場合はそちらからキャンセルさせてもらってもよろしいでしょうか?
Dear Theresa Bui,Thank you for your purchase of our goods.In regard to its shipping to Australia, we can not use such delivery means as EMS or airmail because it is too heavy. Delivery by sea is possible, but it may take nearly two months. If you are fine with this, we will ship it to you, but if not, could you cancel it please?
遠い日本のショップにご注文いただきありがとうございます!このギターはFender Japanの限定ギターで世界中に50本しかありません。もちろんスパイダーマンのオフィシャルアイテムです。MIJで音も素晴らしいクオリティです。既に日本では入手困難ですので、将来的に間違いなくプレミア価格になるギターです。このギターがご主人さまの素晴らしい誕生日プレゼントになる事を祈っております。
Thank you for your order to a shop in Japan far away from you! This guitar is a limited version from Fender Japan and there are only 50 around the world. Needless to say, it is an official Spider-Man item. It generates a super quality sound with MIJ. Since it is already difficult to obtain one in Japan, this guitar will bear a premium price definitely in the future. I hope that this guitar will be a great birthday gift for your husband.
商品の返送もしない、こちらにダメージの画像も送らない。保険の申請もしない、パッケージは紛失した。こちらはどうしようもありません。本当に壊れているのであれば、ちゃんと返金します。商品を送り返すのは当然ではないでしょうか?返送料はこちらの負担です。未解決の状態でのネガティブフィードバックには納得がいきません。商品は届いた、壊れていた、証明は何もしない。それで返金はいかがなものでしょうか?
You don't return the goods, nor you don't send images of the damage to me, nor you don't request the insurance to cover it, and you have lost the package. I can not do anything about it.If it is really broken, I will make a refund for sure. You should return the goods, don't you think so? I will pay for the return.I can not accept your negative feedback on the matter that has not been solved.The goods has arrived, which was broken, but you would not prove nothing. How could anyone start to refund under such circumstances?
前回の注文についていくつかお聞きしたことがあります。1 ○○は12個バケツのカバーがついていたのですが、肝心のバケツが6個しか届きませんでした。2 □□の商品ですが、72個中24個において、蓋が緩んでおり、中身が半分以上漏れていました。確実に出荷時から緩い状態であったと考えられます。今回に限らず、液物商品全般で、何個か漏れが見られます。以上になります。バケツの残りと漏れた商品の補填を行ってもらうとともに今後、液物関係の商品は蓋の締め方を厳重に行ってもらいたいと思っております。
I have several questions as to my previous order. 1. ○○ contains twelve bucket covers, but only six buckets that are the main products. 2. As for □□, in 24 pieces out of 72, their lids were loosened and more than half of their contents were leaked. I'm sure that they have been loose since they were shipped. Not only this time but also in liquid products in general we have found leakage in some of them. That's all for now. I'd like you to make up the remaining buckets and the products with leakage, and please be extremely careful when you tighten the lids of liquid products.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Although you are not wrong of course, I can not accept any loss. I have been thinking about some strategy that would enable you to list your items on eBay for sure profit in the future. I put one Excel file in the box. Do you have Excel? This file is a calculator to check if it is profitable by using macro functions. We use lower part only. Please be sure to check if it will be profitable when listing your items by using this file. ① Enter the selling price in Japan in Japanese Yen here. ② Enter the shipping cost in Japanese Yen here. ③ Enter the selling price on eBay in US Dollar here.
④ ここに利益が表示されます。赤字で数字が表示されたら私たちは損失を出しています。少なくとも1000円の利益が出るように③の項目のUS$を訂正して下さい。勿論、参考にした販売者が1000円以上の利益を得ていたら売値を変える必要はありません。私から特別の指示がない限り①②③以外のセルには記入しないで下さい。場合によってはファイルが壊れます。日本語で表示されますが、貴方が記入るのは数字だけです。このマニュアルを理解したら、コマースに商品を10個程出品して下さい。直に確認します。
④ Profit will be shown here. If it is shown in red, you have a loss. Correct US Dollar value in ③ to make a profit of at least ¥1,000. Of course, you do not need to change the sale price when a seller you refer to makes a profit of ¥1,000 or more. Do not enter in any cell other than ① , ②, and ③, unless otherwise instructed by me. The file will be corrupted in some cases. They are displayed in Japanese, but you will enter only digits. After you understood this manual, list about ten items in Commerce. I'll check them immediately.
先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?
I have another thing to confirm with you in regard to the following: While browsing through the invoice, I found many obvious errors such as "XX" being listed. So could you check this once again? To be frank with you, I myself and people in our company trust you 100%, Mr. A, but not some of your subordinates whose invoices we can not trust fully. Since this case is particularly bad, please answer to me on what ground each item was billed, after checking them by yourself. In addition, you sent us a single invoice for all PJ's in the past, but could you send a separate invoice for each PJ in the future?
こんにちは。お忙しくされてると思いますが、またあなたのご意見を頂きたく思います。==この問題について、契約で手立てする以外の解決策はありますでしょうか?例えば、アメリカにおいては、A権という権利があり、この権利を使用することにより、今回のような問題を解決することができます。イギリスにもアメリカのA権のような仕組みはありますでしょうか?A権に関するアメリカ法の規定を以下記載します。
Hello, you must be busy but I'd like to ask for your comment. == Is there any other means to solve this problem than resorting to the contract? For example, in the United States, there is a right called A right, and by using it, we can solve problems like this. Is there also in UK any mechanism similar to A right in the United States? I will describe the provisions of the American Law concerning A right below.
当社が販売する以下の製品について、他のセラーの販売方法に問題が無いのか教えていただけないでしょうか?上記の商品はAというメーカーの商品で、販売会社であるB社が日本から米国に並行輸出販売を行っています。その際に、B社は自社で独自に用意をした英文説明書を同梱しています。当社が知りたいのはB社のようにA社の商品に英語の説明書を添付するなどして、英語の説明書を同梱しない他のセラーの販売を差し止めることができるかという点です。
For the following products we sell, could you advise us if there is no problem with the sales method of other sellers? The above product is made by Manufacturer A and sold by Company B via parallel export from Japan to the United States. On this parallel export, Company B includes English manual with it that they have created on their own.What we want to know is that if it is possible to prohibit other sellers from selling this product who don't include English manual with it by our including English manual with Company A's product just like Company B.
確かにお客様に利便性を提供できる可能性はありますが、B社のように英文説明書をつけてセット販売をすることで新しい商品として登録ができるなら、様々なセラーが同様の販売ページを別々に登録してしまう可能性が無いでしょうか?B社は顧客問い合わせフォームを利用して、当社に対して同商品にB社と同様の説明書を同梱せず販売を継続するなら、"Report a violation"を行うと脅してきたからです。ちなみに、B社はメーカーでも知的財産権を所有しているわけでもありません。
It is likely be beneficial to customers, but if it is possible to register the product as a new one like Company B by including English manual, then wouldn't many different sellers be able to register similar sales pages separately? This is because Company B, using their customer contact form, threatened us by indicating their intention to "report a violation" if we continue to sell without including a similar manual. By the way, Company B is not a manufacturer nor hold the intellectual property right.
M12規格のレンズの問題はフォーカスを合わせるのが非常に大変ですしレンズの画素数がMegaPixelだと不満だらけでした。色んなレンズを試したのですがGoProのセンサーを活かすには最低でも200万画素以上は必要だと感じました。僕が追い求めたレンズは小型でHigh-Resolution、低歪曲、低価格を追い求めるとTheia製のSL813Mのレンズが素晴らしかったです。このレンズは非常に軽いしフィーカスも簡単に合わせれるし解像度も5MPありますので素晴らしいレンズですよ;)
One problem with M12 standard lens is that it is very difficult to adjust the focus and its number of pixels is not satisfactory at all in case of MegaPixel.I have tried various lenses and I found out that we need 200 million pixels at a minimum, in order to take advantage of sensors from GoPro.While I have been looking for those lenses that are compact with high resolution and low distortion at a low price, SL813M lens from Theia is the best fit with my requirement.This lens is light-weighted, its focus can be easily adjusted, and it offers 5MP resolution- super :)
調査概要発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試す。準備物・ ビーコン端末購入した「試作開発用ビーコン端末」。このビーコン端末が電波を発信。管理アプリで、電波強度を調整することも可能。今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定。・ iPhone5Sと検証アプリ弊社謹製のデモアプリ"オリレール"。詳細説明は省き、デフォルトの画面は五反田で、ビーコン端末の電波を受信すると画面が新宿に代わりプッシュ通知が来るというアプリ。
Research Overview We will try to find out if iPhone5S can receive radio waves as a receiving device, located 50m away from a transmitting beacon device. Research Setup ・ Beacon Device A "prototype beacon device for development" that we have purchased. This beacon device will transmit radio waves. Also, the radio field intensity can be adjusted with a controlling application. This time, we will use three settings for radio wave strength: Weak, Medium, and Strong. ・ iPhone5S and a verification application A demo application "Orireru" that we have developed. With any details omitted, the default screen of this application shows Gotanda, and when it receives radio waves from the beacon device, the screen will change to Shinjuku along with a push notification.(訳注;"オリレール"の正式な英語訳はわかりません)
LAの件に関し、先方から修正案を受領しました。先方の修正案につき我々が懸念している点は5条のBAについての取扱いです。昨年LAと打ち合わせた際は「A社が100%の権益を取得した後はBAの操業は止める」との話でした。しかし、今回相手方は意見を変えてきており、「100%権益取得後も操業は続けたい。遅くとも契約締結時までに、操業のための条件を示してほしい」と打診してきました。
Regarding LA, we have received an amendment from the other party. What we are concerned about this amendment right now is its Article 5, which deals with BA. When we talked with LA last year, they said "We will stop running BA, once Company A has acquired 100% interest."However, the other party has changed their mind this time, stating that "We would like to continue running BA, even after Company A has acquired 100% interest. We'd like you to reveal the conditions for running BA no later than when the contract is signed off."
調査テーマ前回の記事で少し触れましたが、 iBeaconの通信距離はNFCよりも長く最長 50mとも言われています。情報収集していても「理論値で50m」と紹介されている記事をよく目にしますが、「本当に? 50mってどっから出てきた数字なの?」という疑問が頭をもたげます。「50m届くか調べてみた」というような情報も見つからないし、これは事実を明らかにする必要があると感じました。そこで今回の調査はiBeaconの通信距離にフォーカスを当てて実験をおこないます。
Subject Of The ResearchAs I explained briefly in the previous article, the communication distance of iBeacon is longer than NFC and is said to be 50m at maximum. While I was gather information about it, I have encountered those articles that describe "It is theoretically 50m", but one question always occurred to me: "is this true? How come they got 50m?" Since there have been no Information like "I tried to find out if it actually reaches 50m", I felt I need to make sure if this is true. Hence, in this research, I will conduct an experiment focused on the communication distance of iBeacon.
ネックには当モデルSR2500の為にシェイプされた3pc.メイプルネックを、指板にはローズウッドを採用したトラディショナルなウッドコンビネーションとなっています。他のSRモデルと比較して、JBライクな仕様です。また24フレット仕様が主流のSRシリーズですが、当モデルのみ22フレット仕様です。これによってスラップ時のプレイアビリティが向上しています。打ち込まれるフレットにも他のプレステージシリーズ同様にエッジの球面処理が行われており、ストレスの無い弾き心地です。
Model SR2500 has a traditional wood combination of 3pc. maple neck, shaped for Model SR2500, and a rosewood fingerboard. It is more similar to JB than other SR models.In addition, while most models in SR Series have 24 fret, this model has 22 frets .This improves playability when slapping it.Edge of slapped frets are spherically rounded like other Prestige Series, making your playing free of stress.