[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。 inboxで「問題点」と...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/08/18 21:35:07 閲覧 1342回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になります。
商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。
inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。
 「                              」
 
 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 22:54:46に投稿されました
Thank you for your kind assistance always.
Regarding the item, Logitech G27 Racing Wheel, I am sorry for the trouble.
I have noticed that there is an indication of "a point at issue" in inbox. I am not quite sure how to read the contents, so I am sending you the details I got when I bought this item. This item was purchased on eBay, and the details are as follows.

「                              」

Please check the above. I hope the problem will be solved and the item can be shipped out to Japan soon.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 00:04:52に投稿されました
Thanks for the service always.
But I am having some problems with :Product name Logitech G27 Racing Wheel
I see "problems" in inbox and am quite worried about it, though right away I cannot read the contents, so I am providing the details about the product purchase.
As I have purchased this product for ebay, its contents are as given below:
............................................................................

The contents are as given above.
Please resolve the issue and if possible send it to Japan.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 00:08:16に投稿されました
Thank you for your cooperation all the time.
I am sorry for making trouble for Logitech G27 Racing wheel.
I noticed that there is indication of "problem" in inbox. I would like to tell you the detail of this item because I could not clearly understand the mail. This item was purchased off the eBay, and detail is as follows.
" "
I will greatly appreciate your assistance to resolve the problem and be able to ship it to Japan.

クライアント

備考

日本に向けての転送会社への連絡文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。