Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、eBayのOrder detailsの送料欄に$45.00と入力したのですが、PayPalの注文総額欄には$103.5と表示されるため、$148.5...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん jetrans さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

naosukeによる依頼 2011/08/29 14:07:11 閲覧 1682回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、eBayのOrder detailsの送料欄に$45.00と入力したのですが、PayPalの注文総額欄には$103.5と表示されるため、$148.50を支払えず困っています。なので、先ず私はあなたに$103.5を支払うので、あなたは私に別に$45.00をPayPalから請求してもらえませんか。私の考えに同意していただけませんか。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 14:34:38に投稿されました
I have inputted $45.00 at a shipping column of order details in ebay website.
At the column of the total cost for the orders of Paypal, $103.5 is indicated.
Thus, I cannot pay $148.50 and I am bothered.
Firstly, I am going to pay you $103.5.
And then, could you separately charge me $45.00 via Paypal.
Please accept my proposal.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 15:03:25に投稿されました
I entered 45.00 dollars on shipping Order details page on eBay but, as PayPal's order field displays total amount of 103.5 dollars, I unnecessary need to pay total of about 148.50 dollars.
So, I will first pay you 103.5 dollars, and then could you seperately pay me the 45 dollars.
Do you agree with this.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 15:08:07に投稿されました
I typed $45.00 for the shipment cost in the order details form on ebay, but the amount says $103.5 so I can't pay the $148.50. Therefore, I would pay $103.5 in advance and after that could you charge me another $45.00 for shipping? I hope you would agree with this idea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。