今後も、今回と同様の品質の商品を提供してください。送って頂いた商品に満足いたしましたので、残りの商品も配送手配お願いいたします。
Hereafter, please publish the items with same quality as now.I am very much satisfied with the items I have received, so please send the remaining items too.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
This product is very good one and I like it very much but, its sale price in Japan is very expensive.If you could offer me xx dollars for 6 piece, including postage, then I will immediately buy it.Please send me the pen grafitti not selected yet.I see that only one piece is exhibited on ebay, are there 2 pieces in stock? In case they are available, please send a Paypal invoice for the balance.
オーダーナンバーxxxについて支払いが完了してから1週間が過ぎましたがまだ発送のご連絡を頂いておりません。もし発送が済んでいるのでしたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
This is regarding the Order Number xxxIts about a week that payment is completed, but still there is no contact from you. If you have already shipped the item, then please let us know the tracking number.
購入を検討しています。商品の状態は10段階中いくつですか?キズはありますか?ソールとグリップの写真を見たいです。可能であれば、k.nakamura202@gmailへ送ってください。
We are considering this proposal.What is the condition of the item in step 10?Are there any scratches?I want to see pictures of grip and sole.If possible, please send it to k.nakamura202@gmail.com
④/4尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。できれば、貴方が事務手続きをおこなうべきである。私は明確な被害者である。あなたがなんと言い訳しようとそれは、事実である。商品購入者の私が言っているのだから。
4/4Futhermore, in any case if there is return good indication on paypal, then accordingly, I need to bear loss timewise and I am sorry to say but your evaluation will degrade.If possible, you should do the paperwork. I am clearly under loss.The fact is that, you are trying to avoid this matter.I am saying this as a purchaser.
①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。
1/3 I have cleverly decived the full screen silver color of fork published on Ebay.And this have given me loss on both ways, pricewise and timewise.So because of all this, for some time being I got annoyed.But I do not mean to threat you, dont worry.The faster you refund me the amount(product price + postage) the sooner this matter will be closed.
②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。
I dont want to give bad evaluation in case of point 2 of 3.But if you solve this matter sincerly, then there are chances for your good evaluation.However, if you dont refund the amount sincerly, I will report it to Paypal and Ebay, and your assessment will be ofcourse just bad.Since I have been calm now, and this constitutes only clerical processing I am taking this matter easily.
③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。) 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。
Point No ③ / 3 ◎ that I want to request you is, I want a refund for bidding charges plus the fork shipping charges within 5 days through PayPal.The price is same as the other day.If you are willing to refund there will be a and good support from me and a the matter will be solved gentlemanly.(Furthermore, the question I want to ask regarding material of the fork is that inspite of a successful bid, it is clear that you dont stick to your words.) I am a faithfull person and not a cheater. I am strict but honest.
簡単に言うと私のショップは1/7まで休みなので出品済商品が表示されません。Aサイトへのリンクは、ショップ内検索ではなく全体検索を選択してね。バケーション設定とは、設定期間中に販売を行わない機能です。出品作業は行えますが、販売サイトには出品中の商品が表示されません。セラーから連絡があって商品はまもなく私宛に発送されます。あのクロックはご主人からのオーダーなんですね。ありがとうございます。娘さんもチョコを気に入ってくれてありがとう。うちの息子と娘も大好物です。
Simply I want to say is that, as my shop was closed till 1 july, I have not displayed already exhibited articles.The link to the A site, selects the entire search in the shop rather than a particular one. This is a feature where you do not sell in vacation time.The exhibition work is done, and so while exhibiting the items they are not displayed on the sale site.Once there is contact from the seller, then soon the product is sent to me.It is about that clock I order from her husband. Thank you. Thanks that your daughter also likes chocolate. My son and daughter too are fond of chocolates.
今回は提案の相手としては動画のプラットフォームのつもりでしたが、強いコネクションがあるのなら、ECサイト向けにも提案できると思う。彼らはお金を出して動画のコンテンツが欲しいと思うでしょうか。ECサイトと提携する場合は売れた商品の数%をわける契約が多いように思います。単純にコンテンツだけ買ってもらえるならば素晴らしいのですが。あるいは私たちのサイトへの誘導してくれるなど。いずれにしろ、英語のメールであればAさんにサポートしてもらってやり取りができると思うので紹介お願いします
As the platform of the video was going against this proposal , I think we can also suggest for the EC site if there is a strong connection.I think they want the video contents by providing money.think if you want to partner with as many EC sites contract to divide the percentage of the items sold. It will be great if you just simply want to buy the contents.We can guide to the our site. Anyway, I think we can interact and have introduction with Mr. A if e-mail support is available in English.
今回製作した曲げ用の治具は、半径R=1.0の軸でした。これで曲げ加工を行ったところ、結果は30°程度の曲げクセしか付けることができませんでした。写真1一方、後からの確認結果ですが、半径R=0.3の軸を使えば、60°程度までの曲げクセを付けることが可能であることが、わかりました。写真2次回の加工では軸の半径をR=0.3として治具を改造し、60°以上を狙います。
The bending jig for this production had the axis of the radius R = 1.0. With this radius the bending was performed, the results was that it could not bend with only peculiarity about 30 °. Photo 1Meanwhile, after confirmation from the result, using the axis of the radius R = 0.3, I came to know that it is possible to form a habit of bending up to about 60 °.Photo 2 In the next process it is to modify the fixture with radius of the axis R = 0.3, aiming for more than 60 °.
先程商品を受け取りました。しかし当方が注文した腕時計とは違う物が届きました。当方が注文した時計は下記リンク先の時計です。http://xxx実際に届いた時計は下記リンク先の時計でした。http://xxxどうすればよいかご連絡を下さい。
I received the item just now.But the watch I recieved is different from which I had ordered.The clock I had ordered is given in the link below. The watch I have actually received is watin this link http://xxx Please let me know what to do now.
タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このような事情を踏まえ、来年になりましたら、早々に、新しい形態でのビジネス関係継続について、協議したと思います。
Even if the exclusive contract with your company in Thailand is getting over, because of your highest priority, deferred sales price and also the samples are carried out as before.But I have discussed about continuing business relationship with new forms at earliest, if such circumstances persists even till next year.
これから入荷するSuperfast Version 2が売れたら考えるよ。今度は15個購入するからそのときは240ドルにしてくれないか?私の”Superfast Version 2”13個と”R11 9dot paint break”は発送してくれましたか?トラッキングナンバーを教えてください。
I think that Superfast Version 2 is now in stock.And I am planning to but 15 of them this time, so can you make it for 240 dollars?Can you ship my order of "Superfast Version 2" 13 nos and one "R11 9dot paint break" ? Please let me know the tracking number.
当初あなたが送るのを忘れ、後から送った革ケースが本日届いた。だけど、肝心のカメラが非常に悪いコンデションです。検査のためシャッターを切ったところ、シャッターチャージレバーがまったく動かなくなった。このため、カメラを修理に出した。あなたの間違った説明のために想定していなかった費用がかかっている。このままであれば、あなたにネガティブフィードバックをつけざるをえない。あなたの評価は下がってしまうが、仕方がないですね。
Today, I received the leather case which you had at first forgot to send.But, the precious camera was in very bad condition.For testing when I cut the shutter, I found that the shutter charge was jammed.So for that I had given the camera for reparing.Because of your wrong explanation, I need to bear the expenses which I had not imagined about.So I have no other alternative than to give a negative feedback.And I am sorry to say but your evaluation has gone down.
お返事ありがとうございます。先程郵便局に確認したところ、郵便局側にミスがありました。対応を考えさせて頂きたいので、24時間、お時間を頂けませんでしょうか。明日以降でも、速達でしたらクリスマス前に受け取って頂けると思います。お返事をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thanks for replying.I have just confirmed it with the Post office.There was a mistake at their end.Let me think about it within 24 hours.Can you spare that much time?I think till tommorow, with express delivery you will receive the parcel before chirstmas.Awaiting your reply.Thanking you in advance.
以前、私はあなたからBLADYのARIELを1個70ポンドで仕入れました。今回は倍の個数を購入するので、1個65ポンド、で日本への送料も含めた金額の合計で£1000で取引したい。
Previously, I had bought one ARIEL of BLADY for 70 pounds from you.But as I would want to buy more items from you, can you make the deal as one for 65 pounds, in total of 1000 Euros, including shipping to Japan.
おそらく、世界でもっとも速く、世界でもっとも安く、世界でもっとも多くの言語に対応した翻訳サービス
Perhaps the world's fastest, cheapest translation services in many languages.
弊社はそのアジア地区総代理店としてアジア及び中東を含む患者の誘致を進めており、とりわけ糖尿病、心臓病、パーキンソン病、アンチエイジング等の治療には素晴らしい結果を出しております。費用は患者の重症度に於いて事なりますが、通常40分の点滴一回を1Setとしておよそ300万円強の費用が掛かります。一般的には糖尿病で1setから8set程度の範囲で行われております。また、現在WHOの対応から世界での腎臓移植に関して、殆どの国に於いて生体からの腎臓提供は家族に限られているのが現状です
We continue to invite patients and including the Middle East and Asia as its exclusive agent, particularly diabetes, heart disease, Parkinson's disease patients and other anti-aging treatment have great results.But at the cost of severe illness of the patient, it will one time cost of about 300 million yen as 1Set for the usual 40-minute infusion treatment.Generally diabetic treatment is carried out from set 1 to set 8.Moreover, current status is that as per global kidney transplant relating to WHO the aid for treatment is limited to families.
わたしはミントのオメガ以外は必要ありません、キャンセルするので速やかに返金してください。
I am only interested in mint of Omega, so I am cancelling this order.Please refund as soon as possible.