[日本語から英語への翻訳依頼] ④/4 尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。 できれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

machida88による依頼 2011/12/22 22:36:05 閲覧 1318回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

④/4
尚、どうしても私がpaypalに返品指示をする場合は、それにより、私に更に時間的損失をもたらすので、貴方の評価を下げるかもしれない。
できれば、貴方が事務手続きをおこなうべきである。私は明確な被害者である。
あなたがなんと言い訳しようとそれは、事実である。
商品購入者の私が言っているのだから。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 00:01:24に投稿されました
④/4
If I have to instruct the return via Paypal, I may have to give you negative feedback because I will lose time by doing so.
If possible, I prefer you to take care of the administrative tasks. It is very clear that I am a victim here.
This is a fact and that won't change no matter how you excuse.
This is what I, as a buyer, say.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:32:01に投稿されました
4/4
Futhermore, in any case if there is return good indication on paypal, then accordingly, I need to bear loss timewise and I am sorry to say but your evaluation will degrade.
If possible, you should do the paperwork. I am clearly under loss.
The fact is that, you are trying to avoid this matter.
I am saying this as a purchaser.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:29:26に投稿されました
④/4
If I need to submit return/refund request to Paypal, I will further lose my time. This may result in you getting a negative feedback.
I'm hoping that you are willing to take responsibility to take care of the transaction. I am the obvious victim here. The fact remains no matter what you say. Because this is coming from me as a buyer.

クライアント

備考

紳士的な文面をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。