メールに気付くのが遅くてごめんね姪のYが夏休みなので一緒に遊んでいる昨日はスタバに行ってみたいと言うので連れていったでも彼女はジュースを飲んでいた私はYにふりまわされているこれはしばらくつづく うれしいけれどすごく大変私があなたの身元保証人のサインをすることは何の問題もないよよろこんでするよサインをしてあなたに郵便で送ればいい?返事待ってるね写真のコメントはまだ途中入れ終わったらまた言うね母はすごく元気誰も彼女が病気だと気づかない彼女も薬を飲むとき以外は病気を忘れている
I'm sorry for the late reply. I did not notice your email.I have been playing with my niece because it's summer vacation.She wanted to go to Starbucks, so I took him there yesterday. But she was drinking juice.I have been busy with Y.This will continue for a while. I am happy to be with her but it is very tiring .There is no problem for me to sign your personal reference letter.I'm pleased to do it.Do I sign it and send it to you by mail?Let me know.I am still working on the comments for the photo.I'll let you know when I complete.My mother is doing very well.No one notices that she is sick.She also forget her illness except when she takes her medicine.
今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです。まず私があなたのショップの商品をお客様に紹介し、お客様から注文があったらあなたのショップで購入したいと思っています。あなたのショップはとても品揃えがよく、アジア圏のお客様にとても需要があります。ぜひあなたのショップとお取引したいと思っています。条件などありましたら教えて頂けるととても嬉しいです。
We currently buy items from the select shops in Europe. The conditions vary depending on the shop.We purchase items with VAT 20% discount from the shops most of the time.First of all, I would like to introduce the items from your shop to our customers. If we received orders from our customers, we would love to purchase items from your shop.Your shop is very well stocked and there is a great demand for customers in Asia.I definitely would love to work with your shop.We would very much appreciate if you let us know conditions etc.
私は日本のオンラインショップで販売をしています。また韓国、香港でもオンラインショップで販売しています。オンラインサイトはこちらです。アカウントが3つあって、こちらが私のアカウントです。扱っているブランドは、○○、○○、○○などです。おおよそ月間の売上が1000万JPY(○○€)程度です。あなたのショップはshoppingmap.itで知りました。
We sell items on the online shop in Japan.We also sell on the online shops in Korea and Hong Kong.Here is the online site.There are three accounts, this is my account.Brands we carry are ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○.Monthly sales amount is approximately 10 million JPY (○○ €).I found out about your shop at shoppingmap.it.
document verificationというのが分かりかねますが流れとしましては商品が弊社倉庫に到着したらすぐにマイページに反映します。その後、転送依頼を頂ければ日本倉庫から海外へ発送します。
I am not sure what you mean by "document verification", but as soon as the item arrives at our warehouse it will be reflected on my page.After that, we will ship the items to overseas from the warehouse in Japan if we receive a forwarding request.
1年前に変更しており何度もメールでご連絡しております。4回変更したと言われますが昨年の1回のみです。また昨日のメルマガは見てもらえたでしょうか?来月に新倉庫に移転します。正式な移転はまたメルマガでお知らせするのとマイページのインフォメーションでもお知らせします。旧住所の商品はまだ倉庫は私たちが契約していますのであります。明日にシステムに反映します。宜しくお願いします。
We changed it a year ago and we contacted you about it by e-mail many times.You said it has been changed about 4 times, but we changed it only once in last year.Did you see the email magazine yesterday?We will relocate to the new warehouse next month.We will inform you official about the relocation in the mail magazine again.We will inform you also in the information of My page.The items are there at the old address because we still have a contract for the warehouse.It will be reflected in the system tomorrow.Thanking you for your kind understanding.
親愛なるMichael H Kodamaへ大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。この度は本当に申し訳ございませんでした。今回の件で私はすごく勉強になりました。あなたの優しさに感謝します。また是非お会いできることを楽しみにしています。改めて本当にありがとございました。
Dear Michael H KodamaI will contact you if I find a big and vintage Manekineko that has value.I am truly sorry this time, but I learned a lot.I appreciate your kindness.I am looking forward to seeing you again.Thank you very much once again.
メンズの商品と一緒に出荷するという条件だったので、受注をもらっています。メンズがキャンセルだとレディースをキャンセルされるかもしれないないので、何とか受注を通す事は、できませんか。メンズのプレオーダーのオファーが来ていなかったので、その枠で発注する事はできませんか。商品の価格が上がって、関西での発注数が減っているので、メーカーは在庫を持っています。商品を処分するのを困っているので、発注数によっては割引があると思います。以前 在庫リストをもらえたので、確認お願いできませんか。
I received the order under the condition of shipping with men's and women's items together. If you cancel men's items, they might cancel the women's items as well. Is there any way to take an order for men's items? Since there wasn't any offer for pre-order of men's items, can you order within that frame? Since the price of items has increased and the number of orders has been decreasing in Kansai, manufacturers have lots of inventory. Because they want to get rid of excess inventory, I think that they would give you discounts depending on the number of orders. I got a previous inventory list, so can you review it?
パッケージに入っていたレシートは大きく破れてしまっていたのと、現在プリンタが壊れてしまっていて、Eメールに添付してもらったPDFを印刷することが出来ません。アンバーにはお手数おかけして申し訳ないのですが、郵便でレシートを再送付お願いします。到着お待ちしています。いつもサポートありがとう。
The receipt in the package was torn badly,Currently my printer is broken and I can not print the PDF attached to the e-mail.I am sorry for the trouble, please resend me the receipt by post office mail.I am looking forward to receiving it.Thank you for your support always.
あなたが発送してくれた7箱のうち、72本入りの1箱が輸送中にアメリカで紛失したと日本のFedExから連絡がありました。私は72本入りの5箱と交換品7本入りの1箱の合計6箱しか受け取ることができません。紛失した72本入りの1箱を至急発送していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
FedEx in Japan contacted me and told me that a box with 72 bottles inside among 72 boxes you shipped was lost in USA during transport. I received only 5 boxes with 72 bottles per box and a box with 7 bottles for replacement. Could you please ship a box with 72 bottles as a replacement for a missing box ASAP? I look forward to hearing from you soon.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
Since I did not know that the discount does not apply to ○ ○, I ordered as usal.So are you saying that I should not order ○ ○ on the website?I will not order on the website from now on.Will it be OK?Can I order an ○ ○ if I don't ask for discounts?Or even if I don't ask for discount, I can't still order?Please let me know.
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Hello. Because the name on the credit card and the seller's name did not match, I changed the seller's name.I attach my driver's license for proof of identity to this email .Please confirm it and cancel the account review.I am very sorry for causing so much trouble.
キャンセル処理が出来ませんでしたので、今ebayに電話で確認しました。すると、ebay上で「2個まとめて」の取引状態になっているため、そのうち1個だけをキャンセルする場合、手続きが複雑になるということでした。そのため、キャンセル処理をせずに、PayPalへ「返金のみ」行います。ただし、あなたのPayPalアカウント側で手数料が引かれる為、その分も上乗せして、$121送金します。今からその手続きを行いますので、PayPalを確認してください。
I could not process the cancellation, so I contacted ebay by phone.I was told that the cancellation process for only one of the items would be very complicated as two items were sold together.For that reason, I will refund your PayPal account without processing the cancellation. Since PayPal will deduct fee from your account, I will add the fee to the total of items and refund $121 to your account.I will start that process now, so please check your PayPal account.
私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。($◯の方だけのお支払いでOKでした)今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。発送完了後には、追跡番号をお知らせします。発送までしばらくお待ち下さい。
It seems that I did not explain it clear that you misunderstood it.You do not need to pay both $ ◯ and $ ◯.(It was okay to pay only $ ◯)I just finished processing the cancellation and refund of $ ◯.Therefore, you will get the refund of $ ◯ soon. Please check your PayPal account.I'm sorry for for taking your time and the trouble this may cause.We will ship the item you purchased on 13th Japan time.After we ship it, we will let you know the tracking number.Please wait for a while until shipping date.
説明文中には〇〇のサインがあるとありましたが、実際にはありませんでした。サインがないと価値が大きく下がるため返金/返品を希望致します。
Although it said that there was a signature of 〇 in the item description, it was actually not there.I would like to return and get refund because the value drops greatly without a signature.
先程のメッセージを訂正します。先にこの商品の購入をキャンセルしてしまうと、この商品ページ自体が無くなりますのであなたに連絡ができなくなることがわかりました。それを避けるために以下の流れで取引をお願いします。1. 先程、あなた専用の商品ページを作成しましたので、そのページで商品を購入してください。2. 購入完了を確認後、私がこのページをキャンセル処理します。もし不明点がありましたら、ご連絡ください。
Let me revise the previous message.I found out that I will not be able to contact you If you cancel the purchase of this item first because this item page itself will be gone.In order to avoid it, please follow the steps below.1. I created a product page specifically for you. Please purchase the item from that page.2. After I confirm that you complete the purchase, I will cancel the page.If you have any questions, please let me know.
今まで購入出来ていたのですが「There was an error processing your order. Please contact us or try again later.」というエラーが表示されて購入出来なくなりました。何が原因でしょうか?ご返答お願いいたします。因みに購入したい商品は「A」と「B」です。
I was able to make purchases until now, but I get an error message saying "There was an error processing your order. Please contact us or try again later." and can't purchase. What is the reason? Please let me know. By the way, the items I want to purchase are "A" and "B".
5月にご連絡頂いたサイズよりも大きい箱で届きました。届いた箱はそのまま返品しましたので中を見ていません。また私たちは申し訳ございませんが商品を1箱から2箱に分ける作業は行えません。EMSではなくてUPSでなら発送も可能ですが送料がかなり高額になります。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる容積重量というものが採用されます。実重量と容積重量のどちらか重たい方で計算されます。1kgが概ね2000円ほどになります。もしそれでもいいのであれば私が電話で交渉して代わりに手配します。
I received it in a larger box than the size you told me in May.I returned the box as it was without opening and looking inside.We are very sorry but we can not divide the products from 1 box to 2 boxes.Although it is possible to ship with UPS instead of EMS, the shipping cost will be quite expensive.The dimension weight will apply which is determined by the size of the product rather than the actual weight.It is calculated with the heavier one of the actual weight and the volume weight.1 kg is about 2000 yen.If that's ok with you, I will negotiate over the phone and arrange it for you.
-ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。お香 オイル50%:DPG50% リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。お知恵をお貸しください。
- The fragrance in the bottle smells very soft and good.- I tried adding these samples to two products.- These two products are our main products, our incense and reed diffuser.Incense oil 50%: DPG 50%Reed diffuser oil 50%: alcohol solvent 50%By cutting each product to 50% to make a product sample, it became more calm and weaker than those of other companies.60 sample we tried this time has very good fragrance, but we need something more strong.Please lend me your wisdom.
b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をもたらした場合c. 保護者等関係者が当幼児園の運営を阻害する場合d. 園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合
b. If parents/guardians fail to follow the rules of operation of the school, do not comply with the school policy, or bring disadvantages to the school, other students or other parents/guardians.c. If parents/guardians obstruct the operation of the school.d. If it is found that a child has a sickness, disease, injury or idiosyncrasy such as heart disease, epilepsy or allergies which requires special needs in the process of providing childcare service at school,
e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合
e. If it is determined to be difficult to continue to provide childcare services at the school because a child has desease, illness, injury or idiosyncrasy, etc. and require special needs. f. Not limited to the preceding two paragraphs, if it is determined to be difficult or require special needs to provide childcare services.g. The school may ask parents/guardians to visit the medical institution, or come to the school for consultations if necessary and if parents/guardians refuse to respond to such request.