こんにちは!先日はLINEありがとうございました。体調は回復に向かっております。今回、プロジェクトをサポートしていただくことになった、わたしの先生で、貿易コンサルタントの Mr.OTAKE を紹介させてください。今後、メールのCCにも追加させていただきます。引き続きよろしくお願いします。
Hello!Thank you for your LINE message the other day.My health is getting better.I would like to introduce my teacher and business advisor, Mr. OTAKE, who will support my project.I will add him to the CC of my future email.Thank you for your continued cooperation.
大量購入について、500pcsや1,000pcs購入でさらに割引は無いですか?こちらの商品のQRコード付きはありますか?
For wholesale purchases, is there an additional discount for purchases of 500 or 1000 pieces?Is this product available with a QR code?
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
I would like to return the item to Amazon.com, but as the picture I sent shows, UPS Pickup cannot ship to P.O. boxes. Can I use the UPS Dropoff service?Please tell me which one I should use for the return process.
ConsgineeからA/Nの内容が間違っていると指摘が入っているかと思いますが、訂正済みでしょうか?BNXから返答がないとConsgineeからShipperへ報告がありました。早急に対応いただけますでしょうか?また訂正後のA/Nを私にも送っていただけますか?
I think Consginee pointed out that the A/N was wrong. Has it been corrected? Consginee has reported to the shipper that there has been no response from BNX. Could you please send me the corrected A/N as well?
このツアーは原則6歳からの参加が可能ですが、4歳でも以下の条件を満たしていれば参加可能です。・自分自身で最後まで歩ける・抱っこ・おんぶを保護者にせがまない。・一人で梯子を下りることができる。・氷の上を一人で歩ける・暗い・狭い中でも怖がらずに泣かずにいることができる実際は過去に4歳でもツアーに参加しております。また洞窟に入らなくても、洞窟前までの森の散策は参加可能です。是非、ご検討していただいてまた連絡をください。
The circuit is generally open to participants aged 6 and above. However, children up to 4 years old can also participate if they meet the following conditions:- They are able to walk to the end on their own.- They do not require a parent to carry them on their back.- They can down stairs independently.- They can walk on ice.- They can remain calm and not cry in dark or narrow places.In fact, we have had participants as young as 4 years old in the past. Even if they choose not to enter the cave, they can still take part in the forest walk leading to the front of the cave.Please take this into consideration and feel free to contact us again.
もし一個あたりの取引価格を上げたら、月間で1000個程度のオーダーは可能でしょうか??
If we increase the unit price per transaction, is it possible to order around 1000 units per month?
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
I received a different item. Do you no longer have the product I ordered? If you have this item, I would like to purchase it as well. Could you please post it?
PayPalはとても早くて安心な決済サービスですよ。あなたがアカウントを持って居なかったらその友人や家族のアカウントを私にお知らせ下さい。アカウントとはPayPalに登録したメールアドレスになります。私が送金手続きをするとそのアカウントに入金されますのでそれを銀行に引き出す事が出来ます。その辺の事はその友人に聞くと良いと思います。
PayPal is a very quick and reliable secure payment service. If you don't have an account, please inform me of your friend's or family member's account. An account is an email address that is registered with PayPal. I will transfer the money and it can be withdrawn to the bank. You can ask your friend about the details.
・成果報酬型の価格のため、固定の金額ではありません。コード量と脆弱性の数が少なければ10万円程度で、平均では20万円程度の金額になることが多いです。・納期については柔軟に対応させていただきますので、お急ぎの場合でもご相談ください。・過去に当社の顧客で、米国最大手のC社でも見つけられていなかったセキュリティ脆弱性を当社が複数件発見できています。競合よりも品質の高い監査をご提供することが可能です。・Web3領域であればどのようなコードでも監査可能です。
The fee is based on a pay-for-performance model, so it is not a set amount. Generally, the price ranges from around 100,000 yen for small code volumes and few vulnerabilities, up to an average of around 200,000 yen.- We are flexible on delivery dates, so please don't hesitate to contact us even if you are in a hurry.- We have found several security vulnerabilities for our customers in the past that even the largest C company in the US was not able to detect. We can provide a higher quality audit than our competitors.- We have the expertise to audit any Web3 domain code.
こんにちは。先月はお会いできて嬉しかったです!無事に帰国されましたでしょうか?ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。複数の量販店より、販売の希望をもらっています。ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。
Hello.It was great seeing you last month!I hope you have returned home safely.I'm sorry it took me a while to get back to you, but after the gift show, we had discussions with major mass retailers.Several of them sent us sales requests.However, as the current Japanese sales channels are not well defined (some of the retailers listed on the website you provided above cannot confirm their sales) and the price remains unclear, our discussions have stalled.
今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。よろしくお願いいたします。
Could you tell us again where you are currently selling NA2 in Japan?Also, if Tokyo Boeki Group were to act as a front company to purchase NA2 from you, what would be the wholesale price per unit?If there is any reduction in quantity, please let us know as well.
Aさんへ (性別不明)こんにちわ。ご提案ありがとうございます。総務部のxxと申します。残念ながら、今、お送りできる情報はありません。今年の秋頃に製品化を予定していますので、今回はロゴだけ表示してもらえますか。オーストラリアでお会いできるのを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Dear Mr. or Mrs. AHello. Thank you for your suggestion.I am xx from the Department of General Affairs.I am sorry that I cannot provide you with information at this time.We are planning to market the product in this fall, could you please show us the logo this time?I am looking forward to meeting you in Australia.Sincerely.
先週の金曜日、土曜日、日曜日に富士山の近くのキャンプ場で御社のテントを展示してきました。お客さんの反応は良かったです。ほとんどの人が薪ストーブが使えるテントだったらさらに良かったと言っていました。御社で薪ストーブが使えるテントを製造することは可能でしょうか。
Last Friday, Saturday and Sunday, we exhibited your tent at a campsite near Mt. Fuji.We got good feedback from our customers. However, most said that it would have been even better if the tent could be used with a wood-fired stove.Does your company produce tents that can be used with wood-fired stoves?
お問い合わせいただき、ありがとうございます。後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。
Thank you for your inquiry.Please wait for our staff to contact you later.Following the instructions from the person in charge, we shipped the package last week, but the logistics company informed us that they cannot send food product samples overseas, so we will reship the package today using a different vendor. We will inform you of the tracking number today, so please be patient.The samples we sent this time are a total of 5 types, including the 4 products you requested and one which we recommend (the quantity is 5 of each type).We apologize for the inconvenience.
埼玉で平日毎日発行している日本語無料新聞「デイリー埼玉」。例年年末年始には、シーズンならではの特集を盛り込んだ年末年始特大号を発行しております。過去2年はデジタル版のみで発行していた本号ですが、今年は印刷版とデジタル版の両方で発行いたします。印刷版は埼玉の日系グロッサリーや医療機関・教育機関・各種店舗などで無料配布、デジタル版はアプリ登録者・メールマガジン読者へ向けてオンライン配信いたします。つきましては、ぜひ年末年始特大号への広告のご出稿をご検討ください。
Daily Saitama is a free Japanese-language newspaper published every weekday in Saitama. Every year, at the end of the year and during the New Year's holidays, we launch a special New Year's and Year's Eve edition with special features specific to the season.For the past two years, this paper has only been published digitally, but this year it will be published in both print and digital formats.The print edition will be distributed for free to affiliated glossaries in Japan, medical institutions, educational institutions, and various stores in Saitama, while the digital edition will be distributed online to registered users of the app and to mail-order magazine readers. We hope you'll consider placing an ad in the special New Year's Eve and New Years edition.
Scopについて議論したく、Web Meetingをしたいですが、ご都合のいい時間を3つ候補日を教えてください。Meetingの前にScopリストを作ったので添付します。目を通して頂いて、御社ができる作業の部分を確認してください。詳細はMeetingでお話ししましょう。
We would like to have a web meeting to discuss Scop. Please indicate three possible dates and times that are convenient for you.I have attached a Scop list that I made prior to the Meeting. Please take a look and see what parts of the job your company can do. We can discuss the details at the meeting.
発送前に検品を行っていますか?注文番号〇〇〇 以前注文した、こちらの商品はバッグのファスナーが半分しか開きませんでした。検品が不十分です。不良品にも関税と消費税がかかります。商品に欠陥(傷、汚れ等)や不具合など問題がないか確認し発送してください。ブランドの附属品が全て揃った状態でお送りください。何か問題がありましたらご連絡ください。ご理解とご協力をお願いいたします。
Is the product properly inspected before shipping?I previously purchased order number 0000, but the zipper on this item was only half open.Inspection is not enough. Defective items are also subject to customs duties and sales taxes.Before shipping, please make sure that the product has no defects (scratches, stains, etc.) Please send me the item with all branded accessories included.Please contact me if there is any problem.Thank you for your understanding and cooperation.
2016年10 月にインフルエンザワクチンを接種した直後から吐き気があり、接種部が腫脹して全身の脱力感もあった。発熱して眩暈も起こり呼吸が苦しくなって接種後3時間ほどで意識を失って倒れた。意識は2時間ほどで回復したが体調不良や発熱は3日間ほど続いた。過去のワクチン接種時にはアナフィラキシー様の激しい症状が起こっていることからCOVID-19 ワクチンに関しては、これまでのワクチン以上に顕著な副反応が出る恐れが強いので、接種を避けること。
Immediately after receiving the influenza vaccine in October 2016, the patient experienced nausea, swelling at the vaccination site, and weakness throughout the body. The patient also developed fever and dizziness, had shortness of breath, and lay unconscious about 3 hours after vaccination. The patient regained consciousness in about 2 hours, but continued to feel sick and feverish for about 3 days.Since severe symptoms of anaphylaxis have occurred with previous immunizations, there is a high risk of more pronounced reaction events with the COVID-19 vaccine than with previous vaccines, and vaccination should be avoided.
とても楽しみに待っていたのに、半年間待たされたあげくにこのような結果や対応をされて、すごく悲しいです。応援したい素敵な会社かと思っていましたが、違ったようです。さようなら。
I was very much looking forward to this, but I am very sad to see this result and the answer after 6 months of waiting.I thought it was a wonderful company that I wanted to support, but turns out it was not.Good bye.
こんにちはいつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。一つ質問があります。添付写真の” Liam by Bonnie Brown"の他の写真はお持ちでしょうか?友人が、この写真を見て、大変興味を持っています。また、日本までの送料込みでおいくらになりますか?
Hello.Thank you for all the beautiful dolls you make.I have a question.Do you have any other photos of "Bonnie Brown's Liam" shown in the attached photo? My friend saw this photo and is very interested in it.What is the price including shipping to Japan?