Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先月はお会いできて嬉しかったです! 無事に帰国されましたでしょうか? ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん janjankun さん kw01300426 さん sora823 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

takako6649による依頼 2023/03/06 20:51:32 閲覧 2170回
残り時間: 終了

こんにちは。

先月はお会いできて嬉しかったです!
無事に帰国されましたでしょうか?

ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。
複数の量販店より、販売の希望をもらっています。
ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/03/06 21:21:11に投稿されました
Good day.
I was glad to have met you last month! Were you able to go home safely?
I have been late in contacting you but after the gift show I have been discussing with major trade companies.
From many of them I got their wish to trade.
However, they say that in today's Japan sales networks are unclear. (Even trader companies posted on the site previously could not be actually verified as "trading".) Pricewise, talks have slowed down.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/03/06 21:16:55に投稿されました
Hello.

It was great seeing you last month!
I hope you have returned home safely.

I'm sorry it took me a while to get back to you, but after the gift show, we had discussions with major mass retailers.
Several of them sent us sales requests.
However, as the current Japanese sales channels are not well defined (some of the retailers listed on the website you provided above cannot confirm their sales) and the price remains unclear, our discussions have stalled.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
kw01300426
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/03/06 21:04:44に投稿されました
Hello.

I was glad to see you last month.
Did you return to your country safely?

I’m sorry for the delay in contacting you, but I have been proceeding to the negotiations with a leading appliance store after the gift show. I have received requests for sale from several appliance stores.

However, that the market in Japan is unclear (some stores on the website I received the other day are not confirmed that they actually sell) and price has suspended the negotiations.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?
また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?
数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。

よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/03/06 21:12:04に投稿されました
Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently?
Also, if Tokyo Boeki group becomes the service window, and gets their supply from your company, how much does 1 unit entail?
If there is a bulk discount let me know that too.
Hoping for your kind response.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/03/06 21:26:44に投稿されました
Could you tell us again where you are currently selling NA2 in Japan?
Also, if Tokyo Boeki Group were to act as a front company to purchase NA2 from you, what would be the wholesale price per unit?
If there is any reduction in quantity, please let us know as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。