Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただき、ありがとうございます。 後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。 担当者から連絡があり、荷物を先週発送したので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ashida さん janjankun さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

uchi0407による依頼 2022/11/20 19:10:38 閲覧 2231回
残り時間: 終了

お問い合わせいただき、ありがとうございます。
後ほど、担当より連絡させていただきますので、お待ちください。

担当者から連絡があり、荷物を先週発送したのですが、物流会社から「食品類サンプルは海外に送れない」と連絡がありましたので、別の業者を使用して本日再発送します。
本日中に追跡番号をお知らせしますので、お待ちください。

今回発送したサンプルは、ご希望の4種類の商品と弊社がお勧めする1種類の合計5種類です(数量は各種類5個ずつです)

ご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/20 19:41:22に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The person in charge will contact you later.
So please wait for our reply.
The said person in charge contacted us telling that though he sent the parcel last week, but that the distribution company responded that “they could not send foodstuff overseas”.
So we will reship the parcel via another dealer today.
Please wait for us to let you know the trace number by the end of the day today.
The sample we sent you this time includes the four types of the requested merchandise and one type of the merchandise we recommend, totaling five types (the amount is five types of each merchandise).
We are sorry for your inconvenience.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/11/20 19:52:25に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Please wait for our staff to contact you later.

Following the instructions from the person in charge, we shipped the package last week, but the logistics company informed us that they cannot send food product samples overseas, so we will reship the package today using a different vendor.
We will inform you of the tracking number today, so please be patient.

The samples we sent this time are a total of 5 types, including the 4 products you requested and one which we recommend (the quantity is 5 of each type).

We apologize for the inconvenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/20 19:24:18に投稿されました
Thanks for your inquiry.
Please wait for a moment as our staff in charge will contact you shortly.

I received a message from the staff that they shipped the package last week.

However, we arranged for another courier to re-ship today as the original courier told us that they were unable to accept the shipping for the food samples internationally.

Please wait until notifying you of the tracking number today.

Our samples shipped today are five kinds such as your requested four kinds of item and our recommended one kind (The quantity is 5 pcs each).

We are sorry for troubling you at this time.

クライアント

備考

自社(極零細ですが…)HPから問い合わせいただいた方へ返信する英語です。
最初の2行(お問い合わせ・・・・・・お待ちください)と4行目以降は別々のものとなりますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。