Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

Compact camera and receiver

Auto camera scan

Optional Internet kit allows user to view system from anywhere in the world

Large 2" color display expandable to two cameras

Audio Video output plugs into TV, VCR, DVD's



The MobiCam AV features a 2" extra large high resolution display. The audio/video output allows monitor connection to TV or to the optional Internet Kit. This is a clear sound and picture for the nursery, home, or office. Night vision display up to 25'. It is expandable to two cameras. This transmission range up to 300' indoors. It has a battery or AC operation.

翻訳

コンパクトなカメラとレシーバー

オートカメラスキャン

オプションのインターネットキットで世界中どこからでも閲覧可能に

2.0 インチのカラー大画面ディスプレイにはカメラ 2台まで接続可能

ビデオ音声出力でテレビや VCR、DVD に接続可能

MobiCam AV は 2.0 インチの高解像度大画面ディスプレイを装備し、ビデオ音声出力を利用することでテレビやオプションのインターネットキットに接続することができます。託児所やご家庭、オフィスなどで、クリアな音声と画質をご利用いただけます。ナイトビジョンは 25フィート (約7.6m) 先まで映し出すことができます。カメラは 2台まで接続可能。通信可能範囲は室内の場合 300フィート (約91m)。乾電池または AC 電源でご利用いただけます。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Oddly enough I have a very good idea of the background of the exhaust stack.During World War II the US government captured Japanese Zero aircraft for evaluation and testing.This stack was on a -52 Zero that was being tested in Pensacola as I recall.It was crashed during landing when the pilot forgot the throttle on the Zero was backwards. ie. shutdown was full forward.The Zero lost its landing gear and was hacked to pieces and badly damaged,then thrown on the scrap pile.It was recovered by the Atlanta Museum and was displayed for years.The Museum closed it the late 90s and I was told to sell the stack by the current owner

翻訳

妙なことに、私はその排気筒の経緯についてよく知っています。第二次世界大戦の時、米政府は評価と試験のために日本の零戦を捕獲しました。私の記憶によると、その排気筒は零戦52型のもので、ペンサコーラで試験されたものだと思います。その零戦は着陸の際、パイロットが零戦のスロットルが後方であること、つまりシャットダウンが前方であることを忘れたために墜落しました。着陸装置は失われており、バラバラにされてかなりの損傷を受けてもいたので、スクラップの山に捨てられました。それはアトランタ美術館によって復元されて数年間展示されていたものです。美術館は 90年代の終わりに閉館し、私は現在のオーナーからその排気筒を売るように言われました。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

翻訳

また別の重大な問いは、意思決定者として結果を出すべきか、助言者として結果を出すべきかということだ。助言者としては素晴らしい成果を出す人々でも、意思決定の責任とプレッシャーに耐えられるとは限らない。だが対照的に、自身が思考するために助言を必要とするものの、自信と勇気を持って決断を下し、素早く行動に移せる人々もいる。
これがまさに、少し話はそれるが、組織のナンバー2 の人物が ナンバー1 の位置に異動した際にしばしば起こる失敗の原因なのである。トップに位置する人物には意思決定の力が必要なのだ。強力な意思決定者が存在することで、しばしば、有能な人物が助言者としてナンバー2 の位置に甘んじているように見えることがあるが、その人物はその位置にいるからこそ素晴らしい働きができるのである。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

months, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11.
While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.

We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.

翻訳

~月 (※)、eBay でのキャッシュバックリベートを一時的に停止させていただいております。2011年6月16日以降、Mr. Rebates (または他のサイト) を通じて eBay でお買い物いただいても、キャッシュバックを受けることはできません。
短い期間ではありますが、ご不便をおかけすることをお詫び申し上げます。世界中でご利用いただける最高のポイントサービスを長きに渡ってご提供させていただくために、Mr. Rebates は販売店や広告業者にとってもよりよいパートナーである必要があると私どもは感じております。

eBay が内部テストを終え、Mr. Rebates からのキャッシュバックが再びご利用いただけるようになり次第、お知らせさせていただきます。

(※) 文章の始めが途切れているようです。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The good news is that we do ship internationally. You may contact us by phone at 1.319.846.4140, by fax at 866.404.1852 or 319.846.4085, or visit us in live chat to place your order.
Currently, our website is not set up to ship internationally to your country. You can, however, have an international billing address and a US shipping address. This is a good option if you have friends or family in the US, and then they can ship the package directly to you. If you wish to place your order via phone, you can reach us at 319.846.4140. Any Personal Shopper who answers the phone can help you.
 
  

翻訳

私どもでは海外への発送も行っております。お電話の場合は 1-319-846-4140 まで、FAX の場合は 866-404-1852 または 319-846-4085 までご連絡いただくか、あるいはライブチャットでご注文いただくこともできます。
現在、ウェブサイトからのご注文では、お客様の国への発送が不可能となっております。ですが、配送先住所が米国であれば、請求先住所を国外にすることは可能ですので、もし米国にご友人やご家族の方がお住まいで、その方がお客様に直接荷物を発送することができるのであれば、そういった方法もご検討されてはいかがでしょうか。お電話でのご注文をご希望の場合は 319-846-4140 までご連絡ください。相談係がお手伝いさせていただきます。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Renren To Launch Social Wedding Services

After Renren’s recent IPO, we saw Plants and Zombies move onto the popular social network. And now today there’s news that it has partnered with Recruit, Japan’s largest HR and classified media group to launch a social wedding service.

Interestingly the joint venture between two media giants is expected to give birth to a multimedia platform that fully integrates online wedding related social content and offline media, such as magazine and wedding exhibitions. It is interesting to see that Renren is involved in offline business, something that is out of the norm for Internet businesses.

翻訳

Renren がソーシャルウェディングサービスを公開へ

先日の Renren の IPO の後、あのプラントとゾンビまでもが有名ソーシャルネットに進出中である。今日、同社が日本最大のヒューマンリソース企業、またメディア企業とされるリクルートとパートナー契約を結び、ソーシャルウェディングサービスを展開するというニュースが流れた。

興味深いのは、巨大メディア企業 2社 によるジョイントベンチャーが、ソーシャルコンテンツに絡んだオンラインウエディングと、結婚情報誌やウェディング展のようなオフラインメディアとを繋げ、新たなマルチメディアプラットフォームを作り出すのではないかという予測だ。Renren がオフラインビジネスにどう接していくのか興味深い。インターネットビジネスとはずいぶん勝手の違うもののはずだからだ。