Such a deal is not without precedent. Groupon last week announced a deal to distribute its new Groupon Now real-time offers with Foursquare competitor Loopt. Loopt users now receive alerts when they’re close to a local deal, without even opening the app. However, Groupon Now is currently only available in Chicago.Loopt counts five million users, while Foursquare has nine million. While neither are huge services, they do have a significant portion of the smartphone users in the world who want to share their current location with their friends.
この種の提携は前例が無いわけではない。Groupon は先週、リアルタイムな情報提供を行う新サービス「Groupon Now」の普及を図るため、Foursquare の競合である Loopt との提携を発表している。Loopt のユーザーは現在、ローカルディールに近づくと、アプリを起動することなしにアラートを受け取ることができる。しかしながら、Groupon Now が利用可能なのは今のところシカゴのみだ。Loopt のユーザー数は 500万人で、一方の Foursquare は 900万人だ。どちらも超巨大なサービスというわけではないが、その大多数は、今の居場所を友達と共有したいと思っている世界中のスマートフォンユーザーだ。
Groupon CEO Andrew Mason visited Foursquare’s New York office last week, and it wasn’t the first time he’d stopped by recently, said sources. Foursquare did not reply to a request for comment.Groupon spokeswoman Julie Mossler’s statement on a potential Foursquare partnership was the following:“We see a lot of potential for Groupon Now! to be showcased via services like Loopt. No bigger picture to announce yet, but stay tuned for additional collaborations.”
Groupon の CEO である Andrew Mason は先週、Foursquare のニューヨークオフィスを訪れているが、最近でもこれが初めてだというわけではないと情報筋は伝えている。Foursquare はコメント要望に応じていない。Groupon のスポークスウーマンである Julie Mossler は、Foursquare とのパートナーシップの可能性に関する声明で以下のように述べている。「Loopt のようなサービスを経由することでわかったように、私たちは Groupon Now! に大きな潜在能力を感じています。大きな展望は明らかにされていませんが、さらなるコラボレーションにご期待ください。」
These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provide the elegance and style we desire. Since 1921, Lalique's Manufacture is located in Alsace, France area renowned for its glassmaking, has perpetuated and traditional know-how. Each item must pass successfully several intermediary choices before they can be signed by hand, sign of its authenticity and quality. Great prices. Free shipping & insurance worldwide.
日々の生活をよりよくするためにデザインされたこのコンテンポラリーなコレクションは、私たちが望むエレガンスやスタイルを与えてくれます。1921年以来、Lalique's Manufacture は、そのガラス製造で有名なフランスのアルザス地域を拠点とし伝統的な知識と手法を守ってきました。いくつかの中間選別をくぐり抜けた製品だけに、品質を証明する手書きのサインが施されます。お得な商品です。世界中配送無料、保険付きです。
We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories: This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.
申し訳ございません。この商品はもうご購入いただけなくなっています。おそらく以下の 3つのカテゴリいずれかに存在していたリスティングを削除いたしました。どなたにとっても残念なことではありますが、私どものすべきことは、ご購入者であるお客様を保護させていただくことです。重要: 商品を落札してまだお支払いを済ませていない場合、取引を完了させる必要はございません。すでにお支払いになっている場合は、販売者に連絡を取って取引の詳しい情報を入手するためのお手伝いを致します。商品を受け取ることができない場合は、ご購入額と元の送料が eBay の問題解決プロセスによって補填されます。ご不便をおかけして申し訳ございません。eBay には他にもまだたくさんのお得な商品がございます。
We do all of our payments with a credit card over the phone. The address I was given by eBay was: TAIRA Sarasota, FL 34238 Is this also the billing address that is on file with the credit card that you want to use for payment? If yes, then you can call me with the card number, or you can also send it in an email, but I would recommend using 4 emails splitting the card number up over the 4 emails.
私どもはお支払いに電話連絡によるクレジットカード決済を用いています。eBay から伝えられておりますご住所は以下のとおりです。TAIRAサラソタ (フロリダ州) 34238このご住所はお支払いにご利用されるクレジットカードにご登録の請求先住所と同じものでしょうか?もしそうであれば、クレジットカード番号をお電話いただくか、Eメールにてご連絡ください。Eメールをご利用される場合は、カード番号を 4つに区切って 4通のメールでお送りいただくことをお勧めいたします。
Head is near mint, no missing lashes, high colored blushed cheeks, no splits. She is on not the correct body but I will iinclude the body with buy it now only, which goes away after a bid is placed. This auction is for the head only unless you use buy it now. I will include the outfit . Please ask questions before bidding. Good luck!
ヘッドはニアミント、まつげは揃っており、頬は色よくブラシされていて、割れはありません。ボディは本来のものではありませんが、即売であればボディを同梱します。通常入札となった場合はボディはありません。このオークションは即売でなければヘッドのみとなります。アウトフィットは同梱します。入札の前にご質問ください。幸運を!
We will refund the purchase price of the item less the original shipping costs if the Free Ground Shipping option was selected (usually $12-$60, depending on insurance). (Shipping Charges Will not be deducted from refunds on defective items or items shipped in error). Returns Address: ○○○*All returned items take about 7 to 10 business days to be processed for exchange or credit. If any of the above conditions have not been met, received merchandise will be returned at your expense. Below are the details of your RMA: RMA #: ○○○RMA Issued: 05/16/11Order #: ○○○ Item Name Date Shipped / /
「Free Ground Shipping」オプションが選択されている場合、元のご購入額以下の払い戻しとなる場合がございます (通常 12~60ドル、保険の内容によります)。(不良品、または配送の不備の場合は、送料は返金額から差し引かれません)。返送先住所: ○○○* すべての返品につきまして、交換またはクレジット処理のためにおよそ 7~10営業日がかかります。上記のいずれの状態にも該当しない場合、お送り頂いた商品はお客様のご負担で返送されます。以下はお客様の RMA (返品保証) の詳細です。RMA 番号: ○○○RMA 発行日: 2011年5月16日ご注文番号: ○○○商品 名称 日付 出荷日/ /
Please note reason(s) for return: [ ] Didn't like[ ] Item too big/small[ ] Incorrect item shipped[ ] Incorrect online description[ ] Defective item[ ] Damaged itemPlease indicate what action you would like us to take, including a brief statement below: [ ] Refund[ ] Return for item replacement[ ] Exchange for different item: ___________________________________________Email Address:If you are requesting an exchange please provide us with your credit card number so that we can process your request in a timely manner.MC /Visa / Amex / Other: ______Credit Card #_______________________________ Exp. ______Reason:
返品の理由をお書きください。[ ] 気に入らなかった[ ] 商品が大きすぎた、または小さすぎた[ ] 異なる商品が送られてきた[ ] オンラインでの説明に誤りがあった[ ] 不良品[ ] 商品の破損以下のいずれか、または他の方法のうち、どのような対処をご希望ですか。[ ] 返金[ ] 返送して交換[ ] 別の商品と交換: ___________________________________________Eメールアドレス:交換をご希望されます場合、手続きを迅速に行うため、クレジットカード番号をお知らせ願います。MasterCard / Visa / Amex / その他: ______クレジットカード番号 _______________________________ 有効期限 ______理由:
The issuance of an RMA does not constitute an agreement on ○○○'s part to accept the merchandise.A refund / exchange will only be accepted once the merchandise has been received and thoroughly inspected. This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11. I agree to conditions stated above and I understand the Jomashop return policy as stated on the Jomashop.com websiteSignature: __________________________________ Date: Returned merchandise will not be accepted without this letter being signed and accompanying the merchandise. If you have any questions concerning the above, please contact customer care at (○○○) ○○○-○○○. Your RMA #○○○ was processed by SuzanneRETURNrev. 01/10
RMA の発行は、○○○ が商品を受け入れることの合意を示すものではありません。返金または交換は、返送された商品が適切に検査された場合においてのみ受け入れられます。この RMA 番号は 2011年5月16日から 10日間有効です。上に記載された条件に合意し、Jomashop.com のウェブサイトに記載された Jomashop の返品方針を理解しました。署名: __________________________________ 日付:商品にこの書面が添えられていない場合、書面に署名の無い場合は商品の返品は受け付けられません。上記に関するご質問は、カスタマーサポート (○○○) ○○○-○○○ までご連絡ください。お客様の RMA 番号 ○○○ は、Suzanne がお手続きさせていただきました。返品rev. 01/10
Im looking at bidding on some of your WTM boxes. I live in Australia and governement charges and taxes are exempt on items under $1000 AUD, just would like to know if I win these items would it be possible for you to open up the items and take out all the gum before sending as this may cause hold ups in Quarrantine in Australia
あなたの出品した WTM ボックスを見ました。私はオーストラリア在住で、1000豪ドル以下の商品については政府が課す料金や税金が免除されています。お聞きしたいのですが、もし私が落札した場合、オーストラリアの検疫で止められる原因となりますので、発送する前に開封して中のガムをすべて取り出していただくことは可能でしょうか。
Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.Once a mouthpiece has been converted for our sleeve system, different sleeves can be used in order to "dial in" the correct gap. Our sleeves vary in diameter in small, but significant, increments thus increasing or decreasing the gap. They are available in half sizes from #1 through #7 (largest gap is #1, smallest is #7). From Bob Reeves website.
1974年に特許を取得した (米国特許 3,808,935)、ボブ・リーブスのスリーブ・システムです。このシステムにより、トランペット奏者は音やピッチや演奏のしやすさのためにギャップを調整することができ、異なるギャップの他の楽器で同じマウスピースを使用することもできます。ボブ・リーブスのウェブサイトによれば、一度このスリーブ・システムでマウスピースを調整すると、異なるスリーブを使って正しいギャップを「ダイヤルイン」することができます。スリーブの直径は、わずかな (しかし重要な) 調整をすることができ、ギャップを大きくしたり小さくしたりできます。ハーフサイズ刻みで #1 から #7 まで (ギャップの最大は #1 で、最小は #7) ご利用いただけます。
4. Why should anyone join SixReps? What are the benefits for users and fitness centers?Members can gain a lot of benefits by joining SixReps.com.SixReps goal is to create a social network for fitness enthusiast. Most people has three goal with their body. They’re doing exercise to lose fat, build muscleor just want to stay healthy. The barrier is mostly about knowledge. We provide member a place to share their knowledge about fitness, dieting, etc.We even build a fitness database that member can use as a reference. In SixReps, members can also share their results: For example sharing their before and after photo. Why would you build your muscle without anyone noticing?
4. なぜ SixReps に加入するべきなのか? ユーザーやフィットネスセンターにとっての利点は何か?SixReps.com に加入することで会員は多くの利点を得ることができます。SixReps の目的は、熱心なフィットネス利用者のためのソーシャルネットワークを作ることにあります。ほとんどの人は自身の身体について 3つの目標を持っています。痩せること、筋肉をつけること、単に健康を保つことのために彼らは運動をします。ほとんどの場合、障壁となるのは知識です。我々はフィットネスやダイエット等に関する知識を共有するための場所を会員に提供します。また我々は会員が利用することのできるフィットネスデータベースの構築も行います。SixReps では会員は自分の実績を共有することもできます。例えばフィットネス以前と以後の写真などです。誰にも気づかれることが無いなら、筋肉を付けたいなどと誰も思わないでしょう?
For fitness center or brands, the benefit of joining SixReps is to get maximum exposure for their brand in targeted audience. Besides the exposure, they can engage their customer directly, talk to their customer, give product samples and free trial.SixReps Passport also acts like your SixReps membership ID. Member can print out their SixReps Passport, bring it to our partner (fitness center, shop, business, etc). Show it and gain some perks. For brands, they can offer anything including free trial gym and discounts for people who bring SixReps Passport to their place.
フィットネスセンターやブランド企業が SixReps へ加入する利点は、対象となる潜在顧客へのブランド露出を最大化できることです。ブランド露出だけでなく、顧客に直接関わり、顧客へ話しかけ、プロダクトのサンプルや無料体験などを提供することも可能となります。SixReps Passport は SixReps の会員ID のようにも機能します。会員は SixReps Passport を印刷してパートナー (フィットネスセンター、ショップ、店舗等) へ持ち込み、それを見せることで特典を得ることができます。企業にとっては、SixReps Passport を持って来店した人へジムの無料体験や割引などを提供することができることになります。
5. How can fitness centers join SixReps? How should they start?We’re always looking for partnerships and friendships. Anyone who are interested, can contact us at partnership@sixreps.com6. Any future plans to share?We’re developing mobile apps for SixReps right now. A lot of mobile feature will be introduce for example, gym invitation, fitness center check in, etc.SixReps Passport will also be available in the mobile app for users to enjoy benefits where ever they go.
5. フィットネスセンターが SixReps に加入するには、まずどうすればよい?私達はいつでもパートナーシップやフレンドシップを求めています。興味がある方はどなたでも、partnership@sixreps.com にご連絡ください。6. 将来的な計画は何かあるか?現在 SixReps を利用するためのモバイルアプリを開発中です。多くのモバイル機能が紹介されることになると思いますが、例えば、ジムへの招待、フィットネスセンターへのチェックイン等があります。SixReps Passport もモバイルアプリから利用可能になり、利用者はどこででも特典を得られるようになります。
-Have you purchased any items for shipping to your suite yet?-Have you tried our Personal Shopper Service?Please let me know if you experience any difficulties that I may be able to help you with. I am here to explain all of the other features of your account as well as answer any questions you may have.I hope everything is going well so far, let me know if you should need any assistance! I am here to help.
-ご自身のスイートを発送先として商品をご購入されたことはおありですか?-私どもの「Personal Shopper Service」はお試しになられましたか?分かりにくかったり難しいと感じられたことがおありならお知らせください。お手伝いさせていただくことができるかもしれません。アカウントでご利用いただける機能の説明をさせていただいたり、ご質問にお答えするのが私の仕事です。これまで何も問題なければよいのですが、何かございましたらぜひお知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。
One of the great advantages of MyUS.com is that each member is assigned a personal account manager and I am yours! I am best reached by email as our time zones may differ, however you can also reach me by Live Chat which is another great feature available to you from our MyUS.com website Mon-Fri 9am-5pm EST.
MyUS.com の優れた点のひとつは、すべてのメンバーに個別にアカウントマネージャーが付く点で、私があなたの担当をさせていただくことになりました。時差はありますがメールでいつでもご連絡いただくことができますし、ライブチャットを使ってご連絡いただくこともできます。これは MyUS.com のウェブサイトで利用できる素晴らしい機能で、月曜日から金曜日の午前9時から午後5時 (アメリカ東海岸標準時) にご利用いただけます。
Digital Garage, Japan’s Internet conglomerate known for operating price comparison portal Kakaku.com and helping Twitter’s business operation, held a semiyearly conference event last week, which is called the Next Context Conference 2011 Spring, where Japanese well-known tech investor Joi Ito and the world’s Internet authorities came together, most of whom have expertise in social media, radiation measurement and disaster prevention.Dr. Chowdhury of Twitter started his speech with the first slide of Namazu, a giant catfish which causes earthquakes in Japanese mythology.
デジタルガレージは、価格比較サイトの「価格.com」と Twitter の運営支援で知られる日本のインターネットコングロマリット企業である。同社は年に2回のカンファレンスイベント「Next Context Conference 2011 Spring」を先週を開催し、日本で有名なテクノロジ投資家 Joi Ito (伊藤穰一氏) と、ソーシャルメディア、放射線測定や災害対策を専門とする世界のインターネットの権威が一堂に会した。Twitter の Dr. Chowdhury は、日本で地震を起こすと伝えられている巨大ナマズをスライドの一枚目に用いながらスピーチを始めた。
In the first session, five panelists from Japanese and foreign media discussed how mass media should tell the society what happened in the disaster while Twitter and other social media succeeded to deliver up-to-the-minute voices from the devastated areas. Hiroyuki Tsuruta[J], a student entrepreneur who had developed a website collecting tweets supporting our relief efforts, Pray for Japan[J], also joined the panel.
最初のセッションでは、Twitter や他のソーシャルメディアが荒廃した地域からのリアルタイムの声をうまく伝えているという状況の中、マスメディアはどのようにして今起こっている災害を社会に伝えるべきか、という問題について 5人の日本人パネリストと海外メディアが議論した。ツイートを収集して救援活動をサポートするウェブサイト「Pray for Japan [J]」を開発した学生起業家の鶴田浩之氏 [J] もパネリストとして参加した。(※ [J] はリンク先が日本語であることを示していると思われます)
In the second session, which was titled hardware and sensor network, four experts from radiation measurement device development and crisis response, they talked about how we can obtain parameters to protect ourselves from the invisible enemy when the government and a power company don’t disclose everything on the nuclear powerhouse accident. They introduced RDTN as a web mash-up that helps us learn a lot about what’s happening.
2つめのセッションは「ハードウェアとセンサーネットワーク」と銘打たれ、原子力発電所の事故について政府と電力会社がすべての情報を明らかにしない場合、見えない敵から我々が自分の身を守るためにどのように情報を入手するかについて、放射線測定機器開発と危機対応の 4人の専門家が話し合った。彼らは状況を把握する助けとなるウェブマッシュアップとして RDTN を紹介した。
The third session, which is about speed and agile software development. In the crisis time of disaster, web apps helping people are needed to developed as rapidly as possible. Joi concluded that a variety of open source resources and cloud services made it easier to launch a web service very quickly, which contributed a lot to providing disaster-related information to the people having no chance to check out news updates on TV.
3つめのセッションは、迅速でアジャイルなソフトウェア開発に関するものであった。災害による危機の中では、人々を助けるウェブアプリを可能な限り素早く開発することが求められる。Joi は、様々なオープンソースのリソースとクラウドサービスがウェブサービスを非常に素早く立ち上げることを容易にし、テレビで最新ニュースを確認することができない人々へ災害情報を届ける助けとなる、と締め括った。