1). Profitability PitfallAs compared to iOS apps, vast majority of Android apps are free to download and use. Since it seems impossible for developers to make money off them at least for the time being, how could these markets to count on apps to bring in revenue?2). Rising CostsOn one hand, those Android markets are unable to make money off app downloads; on the other hand, they have to afford an array of costs ranging from bandwidth, servers and so on.
1) 利益面での落とし穴iOS アプリと比較すると、Android アプリの大多数は使用もダウンロードも無料である。従って開発者は当分のあいだ儲けることが不可能なわけで、マーケットとしても利益をアプリに頼るわけにはいかない。2) 増加するコストAndroid マーケットはアプリのダウンロードで設けることができないが、その一方で、回線の費用やサーバーの費用などをまかなう必要がある。
3). Mounting CompetitionGiven the promising potential for mobile forefront, the aforementioned issues didn’t stop the emergence of new Android markets, which leads to mounting competition in the area. And since they’re all offering similar services, none of which is really standing out from the crowd. Taps Into App Market With Venture FundTencent must have realized all those perils. The internet giant launches its mobile app market Tencent App Center(腾讯应用中心) for Android and Symbian platform alongside the establishment of a joint-force fund with venture capital to reward excellent app developers and a mobile advertising system to help developers profit off apps.
3) 加熱する競争モバイルの最前線には潜在的な将来性があるため、これまでに述べたような問題点も、新たなマーケットが登場する歯止めにはならないだろう。従ってこの分野の競争は過熱してゆく。いずれも似たようなサービスを提供し、どれも突出した存在にはならない。ベンチャーファンドと共にアプリマーケットへ進出Tencent はこれらの危険性を理解していたに違いない。このインターネット界の巨人は Android と Symbian 向けのモバイルアプリマーケット「Tencent App Center (腾讯应用中心)」を開始するにあたり、優秀なアプリ開発者には報酬を出せるようベンチャーキャピタルと合同資金組織を設立した。また開発者が利益を上げられるようモバイルアプリ向けの広告システムも準備している。
At the current stage, Tencent App Center’s advertising system is featuring the recommendation of apps, while in the long run, Tencent is considering leveraging its ad resources including traditional brand advertisers.Also, the Shenzhen-based company is adding social and community functions to the App Center with the potential opening of the QQ connections to developers.
現段階では Tencent App Center の広告システムはお勧めのアプリを知らせる程度だが、長期的には、従来型のブランド広告主にも展開してゆくよう Tencent は検討している。また深圳を拠点とするこの企業は、開発者に向けて QQ コネクションを開放することで App Center にソーシャル的かつコミュニティー的な機能を追加しようとしている。
The thing to point out though is that DeNA has the ability to spend capital in a way that a venture-backed company like PapayaMobile, which recently closed an $18 million round, does not. DeNA is trying to grow outside of the saturated Japanese market and has pledged to investors that it will become the biggest mobile social gaming platform in the world. With its high-rolling Japanese consumer base (which produces an ARPU of $12.06 on Mobage), the company had 50.9 billion yen ($665 million) in cash and cash equivalents on its balance sheet at the end of the last quarter.
指摘しておきたいのは、最近のラウンドで 1800万ドルを調達したベンチャーベースの PapayaMobile などの企業にはできない資本活用の方法が、DeNA には可能であるということだ。DeNA は飽和状態にある日本市場を越えた外部での成長を試みており、また投資家に対しては世界最大のモバイルソーシャルゲームプラットフォームとなることを約束している。裕福な日本のコンシューマーベース (モバゲーでは 12.06ドルの ARPU を生み出している) によって、前四半期のバランスシートでは同社が保有する現金および現金預金等価物は 509億円 (6億6500万ドル) にのぼっている。
That said, PapayaMobile has early mover advantage on Android with its 25 million registered users and know-how in the Chinese market where chief executive Si Shen was a product manager at Google for four years in Mountain View and China. DeNA has had to buy, rather than build, to enter the U.S. market where it bought ngmoco:) for up to $403 million last year. It also has historically held a dual role as a game developer and platform provider, which isn’t the predominant model in English-speaking markets.
とはいえ、PapayaMobile には、早くから Android に着目したアドバンテージと 2500万人の登録ユーザーがあり、また CEO の Si Shen は Google 本社と中国で 4年間プロダクトマネージャーを務めており中国市場でのノウハウがある。DeNA は米国市場に進出するために、自社開発によるよりも買収を行わなくてはならなかった。去年 4億300万ドルをもって ngmoco:) を買収したが、同社は従来からゲームディベロッパーとプラットフォームプロバイダーの 2つの性格を持っていたものの、英語圏市場での支配的なモデルというわけではない。
In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming servicePrevious Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website
Angry Birds は、障害物に向かって鳥のキャラクターを撃ちだし、豚のキャラクターを倒すゲームである。当初は iPhone などのスマートフォンや iPad などのタブレットから始まったものであったが、その後 Web ブラウザや TV ボックスなど、Android 等をベースとした数多くのプラットフォームに拡大している。Rovio は今年 3月、4200万ドルを挙げて最終ラウンドを終えた。Rovio は 2010年から 2011年にかけて成長を続けており、現在ではフィンランドで 50人の従業員を抱える企業となっている。次のストーリー: GameStop がゲーム用のタブレットとストリーミングサービスを準備前のストーリー: Boston Globe が有料会員専用のウェブサイトを開始
Once that is done, properly seal the package and write your RMA Number on the outside of the package with a black marker/sharpie so that my warehouse manager will know where to direct the package. Your RMA Number will be JB08092011. Please note and understand that your package will NOT be received if you did not ship back everything that was sent to you and/or if you do not have your RMA Number visibly displayed on your package. We appreciate your help and thanks for shopping with us Econo Mobility.
それが終わりましたら、小包にしっかり封をして、倉庫管理者がわかるよう黒いマーカーペンで外側に RMA 番号を記入してください。お客様の RMA 番号は JB08092011 となります。お客様がお受け取りになったすべての内容物をご返送いただかなかったり、小包に RMA 番号が記入されていなかったりすると、受理されませんのでご注意ください。Econo Mobility をご利用いただきありがとうございます。ご協力に感謝いたします。
We would like to apologize about the product's screen display glitch. In order to return your product, you will first need to make sure you include everything that was shipped to you. This includes: the original packaging, the actual product, manuals/instructions, and any other pieces associated with your product. Once you gather all the contents of the package place them in the original packing and include a copy of your Amazon Order I.D. Number and a written plan of action you would like us to take in regards to the return.
商品のディスプレイに不具合が生じましたこと、誠に申し訳ございません。ご返送いただくに際しまして、まず発送された内容物がすべて揃っていることをご確認いただく必要がございます。内容物は、パッケージ、製品本体、取扱説明書、製品の付属品となります。これらすべてをパッケージに入れ、Amazon のオーダー番号の写しとご希望の対応をご記入いただいた書面を同梱してくださいますようお願い致します。
4. As a Behavior MonitorBehavior Tracker Pro is a popular app for parents, therapists and teachers to quantify the behavioral progress of children with special needs. In addition to taking notes, good and bad behaviors can be video recorded and later reviewed. The app automatically turns that input into visual graphs and charts.High school teacher Vicki Windman notes that the iPad can also be a great way to strengthen and reinforce memory for seniors with Alzheimer’s or memory loss. Still, she warns that touch technology is not a miracle drug: “You’re not curing Alzheimer’s. Parents challenge me all the time — they want a cure. It’s no cure.”
4. 行動モニターとしての利用Behavior Tracker Pro は、親やセラピストや教師が、特別な支援を必要とする子供たちの行動の変化を評価するためのポピュラーなアプリである。単に監視を行うだけでなく、良い行動や悪い行動をあとで閲覧できるよう、ビデオに記録しておくことも可能だ。アプリはこれらの入力データを自動的にグラフや図に展開する。高校教師を務める Vicki Windman は、iPad の利用が高齢のアルツハイマー患者や記憶喪失患者の記憶を強化ないし補強するための良い方法となりうる点に注目している。だが彼女は、タッチテクノロジーが奇跡の薬であるわけではないとも警告している。「アルツハイマー病の治療になるわけではありません。子供たちの両親はいつも私に求めてきます - 彼らは治したいと思っています。でもこれは治療にはなりません」
That doesn’t mean it can’t help. Apps like Medication Reminder tell users when it’s time to take medication. Memory Practice, a memory strengthening app, was created for the developer’s mother shortly after she was diagnosed with Alzheimer’s. Windman’s father uses an app called Nudge, which gives him a persistent reminder every fifteen minutes to accomplish lapsed tasks on his to-do list.Long-Roads AheadDespite these successes, SNApps4Kids cofounder Cristen Reat recommends a measured approach. “Just because you buy a device doesn’t mean it’s going to change anything,” she says.
このような場面では iPad は役に立たずだ、というわけではない。例えば Medication Reminder というアプリは、治療を受ける時間を利用者に知らせることができる。Memory Practice という記憶力強化アプリは、母親がアルツハイマー病だと診断された開発者が、その直後に彼女のために作成したものだ。Windman の父親は Nudge というアプリを使っている。これは TODO リストに従い、なすべきことを 15分ごとに知らせてくれる絶えざるリマインダーだ。長い道のりSNApps4Kids の共同創始者である Cristen Reat は、これらの成功例にもかかわらず、慎重にアプローチすること勧めている。「何らかの変化をもたらすわけではない機械を利用することだからです」と彼女は言う。
Rahman agrees. He says that viewing the iPad as the solution is the backwards approach. “We are big advocates that the user needs to understand the objectives first before you pick the technology,” Rahman says. “We’re not just putting [our son] in front of an iPad and walking away. That’s the real key.”
Rahman も同意する。解決策として iPad を利用することは後方からのアプローチだという。「技術を手に取る前に、しっかりと目的を理解する必要があると、私たちは考えます」と Rahman は言う。「私たちは、"私たちの息子" を iPad の前に置き去りにするべきではないということです。それが本当の鍵なのです」
The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”
British Daily Mail によると、このステータスオプションは先日の水曜日にこっそりと追加されたようだ。「この機能の問題は、悪ふざけをした人が友達の名前を出産予定の赤ちゃんとして登録できてしまう点だ」とのことだったが、「これはすでに修正されている」そうだ。またこのオプションについて British Daily Mail は、両親がまだ生まれていない子供のプロファイルを作成してしまう (これは Facebook のサービス規約違反である) を防ぐ意味もあるのだろうと述べている。Facebook のあるスポークスパーソンは Mashable に対し、「私たちはいつも新しい機能を試している」と話す。「今年は、ユーザーのアイデンティティをよりよく表現する手段のひとつとして『出産予定』オプションの提供を始めた」
While some parents-to-be will delight in the ability to share the good news with their Facebook friends, no doubt others will balk at the idea. The Mary Sue Blog points out that the Facebook family member addition could be a potentially awkward one should the pregnancy not go as planned.
出産を控えたユーザーたちの中には、すばらしいニュースを友達と共有できると喜ぶ人もいるかもしれないが、ほどんどの人はためらいを示すに違いない。The Mary Sue Blog は、出産が予定通りいかなかった人にとってみればこの機能はきまりの悪いものになるだろう、と指摘している。
LivingSocial Acquires Korean Daily Deals Site TicketMonsterOnline deals website LivingSocial has made another bold step towards the Asian market by acquiring TicketMonster, the leading daily deals site in Korea.The Korean service has been growing fast, reportedly getting takeover offers for some time now. “Some of them are serious and we keep talking to them… But it really comes down to valuation,” said CEO Daniel Shin back in May. And while the financial details of the LivingSocial deal were not disclosed, we can only assume that they were agreeable to Mr. Shin.
LivingSocial が韓国のデイリーディールサイト TicketMonster を買収オンラインディールの Web サイトを展開する LivingSocial が、韓国の主要デイリーディールサイト TicketMonster を買収した。アジア市場に向けてのさらなる冒険的な一歩となる。TicketMonster は韓国で急速な成長を遂げており、伝えられるところではこれまでに数回、買収の申し出があったという。「いくつかの企業は真剣で、我々は対話を続けているが…、しかしその評価額となると」と CEO の Daniel Shin が述べていたのが 5月であったが、金額の詳細は公表されていないものの、今回の契約は Shin 氏にとって納得のいく条件であったに違いない。
TicketMonster has 600 employees who are now set to join the LivingSocial team. Tim O’Shaughnessy, the CEO of LivingSocial, commented on the deal in the company’s announcement:"TicketMonster is one of Korea’s most recognized and trusted brands in the nascent daily deal industry, and we are excited to bring them into the LivingSocial family… TicketMonster and LivingSocial share the same culture of innovation, customer focus and fun, and we believe that the benefits we bring to consumers can be extended to other markets in Asia and around the world.”
TicketMonster の 600 人の従業員は LivingSocial のチームに組み入れられる予定だ。LivingSocial の CEO である Tim O’Shaughnessy はこの契約についての同社の発表で次のように述べている。「韓国で初期段階にあるデイリーディール市場において、TicketMonster は最も認知され信頼されているブランドのひとつだ。我々は彼らを LivingSocial ファミリーに迎え入れられることに興奮を感じている。TicketMonster と LivingSocial はイノベーションや顧客重視の文化や楽しみを共有することができる。我々が提供できるようになる顧客のための利益が、アジアを越えて世界中の市場へ広がるものと信じている」
It was just back in late June when we reported that the company had picked up Indonesian group-buying site DealKeren with its acquisition of Ensogo. That pick up gave the company a presence in Thailand and the Philippines as well.This is the ninth acquisition for LivingSocial over the past year. We expect that it probably won’t be the last.
ついこの間の 6月下旬、LivingSocial がインドネシアのグループ購入サイト DealKeren に目をつけ Ensogo を買収したことをお伝えしたと思う。この買収によって同社はタイとフィリピンで存在感を得ている。ここ一年で LivingSocial が行った買収はこれで 9件目となった。だがまだまだ終わりではなさそうだ。
The perfect no fuss crop, from yoga to the gym to life this crop fits like a second skin Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Medium rise, snug fit, calf length Inner waistband pocket to secure cards Gusset designed for greater range of movement & comfort Flat seamed for chafe resistance & comfort Preshrunk
素晴らしく心地よいクロップドパンツ。ヨガやジム運動から日常生活まで、まるで第二の肌のようにフィットします。弊社 Luon® 素材で通気性がよくコットンのような肌触り。4ウェイストレッチで自由な動きをサポートします。股上はミディアムライズ、心地よくフィットする七分丈。ウェストバンドのインナーポケットにはカード類を収めることができます。より大きな可動範囲と快適性を求めたガセットデザイン。摩擦に強く快適なフラットシーム。防縮加工済み。
All-sport crop made for Pilates, gym or yoga luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Smooth & flat waistband, medium rise, slim fit Inner waistband pocket to secure $ & keys Gusset designed for greater range of movement & comfort Flat seamed for chafe resistance & comfort Preshrunk Reversible!
ピラティス、ジム運動、ヨガなど全てのスポーツでご利用いただけるクロップドパンツです。弊社 Luon® 素材で通気性がよくコットンのような肌触り。4ウェイストレッチで自由な動きをサポートします。ウェストバンドはスムースでフラット。股上はミディアムライズ、スリムフィットです。ウェストバンドのインナーポケットには小銭や鍵を入れることができます。より大きな可動範囲と快適性を求めたガセットデザイン。摩擦に強く快適なフラットシーム。防縮加工済み、リバーシブルです。
700-watt food processor with 12-cup work bowl and multipurpose stainless-steel bladeDurable sealed housing creates sound barrier for quiet operation; pulse controlDual feed tubes; 4-cup mini bowl with blade; assortment of standard accessories includedBase wipes clean easily; dishwasher-safe bowls, blades, and discsMeasures 16 1/8 by 8 5/16 by 10-2/5 inches; 1-year replacement warranty
700W のフードプロセッサ、12カップの作業ボウルとステンレス鋼の多目的刃付き。耐久性の高い密閉筺体で騒音を防止。パルス操作機能付きです。デュアルフィードチューブ、4カップのミニボウル (刃付き)、一般的な付属品一式が付属しています。ベース部分は簡単に拭き掃除が可能。ボウル、刃、ディスク部分は食洗機対応。サイズは 16.125×8.3125×10.4 インチ (約 40.9cm×21.1cm×26.4cm) 。1年の交換保障付き。
I would not mind shipping this to Japan (& would deduct $20 off the asking price as credit for the "free shipping" in the states) but because of the size & weight of the box the shipping charges would be very expense, around $85.00!!
私としては日本に発送させていただいても構いませんが (アメリカ国内では送料無料であることですし、20ドル引かせていただきますが)、この箱の大きさと重量では配送料はとても高くなってしまいます。およそ 85ドルです!