Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

you have sent us an offer of 620 Euro for the vendome lighter.
as it is lower offer than the buy it now price we can accept it , If the
payment is done directly by bank transfert or paypal in euro
you will have the same brand new lighter , same service and fully
insured shipping.
apparently you have got your cutter ( deliveried yesterday ) and surely
satisfied as you have sent us an offer on the vendome lighter.
as it is a lowest offer than the buy it now price , is it a problem for
you if the payment is done by bank transfert in euro ?
and are you still interested in the vendome fountain pen also ? (as the
shipping cost for Japon is quite expensive we can ship two items instead
of one)

翻訳

ヴァンドームのライターを 620ユーロでお申し出いただきましたが、
私どもの設定した即買価格を下回っております。
すでに銀行振り込みあるいは PayPal で直接ユーロにてお支払いがお済みでしたら、
同ブランドの新品ライターを同じサービスの保険付き配送で届けさせていただきます。
ヴァンドームのライターのお申し出をいただいたところを見ると
(昨日届けさせていただいた) カッターにもご満足いただけたようですね。
即買価格を下回るお申し出ですが、ユーロにて銀行振り込みされておられないでしょうか。
問題ないでしょうか? ヴァンドームの万年筆にはまだご興味がおありでしょうか?
(日本への送料は高額ですので、1つよりも 2つの商品を出荷させていただいたほうがよろしいかと思います)

ittetsu 英語 → 日本語
原文

If you know the merchant account number within EcoCard, then choose ‘Enter the merchant account number’ radio button and enter the merchant account number manually. If you don’t know the merchant account number, then choose ‘Search for the merchant’ option and either enter the merchant name manually or click ‘Search’ button. When clicked a new pop-up window will appear where you can specify the search criteria using mask (according to provided instructions) and click ‘Find’ button. Choose proper merchant name from the list either by clicking the name and or ‘Select’ button. Pop-up window will close and merchant name will be automatically added to the ‘Merchant name’ field. Click ‘Next step’ button.

翻訳

EcoCard の加盟店番号がお分かりになる場合は「加盟店番号を入力 (Enter the merchant account number)」ラジオボタンを選択し、番号を手入力します。加盟店番号がお分かりにならない場合は「加盟店を検索 (Search for the merchant)」を選択し、加盟店名を入力するか、「検索 (Search)」ボタンをクリックしてください。クリックすると、ポップアップウィンドウが表示され、絞込み条件を指定することができます (表示される指示に従ってください) 。「検索 (Find)」ボタンをクリックします。リストから正しい加盟店名を選択し、その名称か「選択 (Select)」ボタンをクリックします。ポップアップウィンドウが閉じ、「加盟店名称 (Merchant name)」に自動的に入力されます。「次へ (Next step)」ボタンをクリックします。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Withdrawals can be performed by Wire Transfer only. Before submitting a new request a Payment Option (i.e. Bank Account details) should be added. There is no need to add new Payment Option if it has been already added.
The withdrawal request is processed within 3 business days. You may request to cancel the withdrawal when the withdrawal status is “NEW” and funds will be credited back to the EcoCard Account.
Step-by-step instructions on Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard

Click the ‘myEco’ tab on www.ecocard.com and log in with the username and password you chose during registration.
Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menu
Click the ‘Find out more and apply’ button

翻訳

引き出しは電信送金のみとなります。要求を送信する前に、支払いオプション (例: 銀行口座詳細) を追加していただく必要があります。すでに支払いオプションを追加済みの場合は新規に追加する必要はありません。
引き出し要求は 3営業日の間に処理されます。引き出しステータスが「新規 (NEW)」である間は引き出しの取り消しを要求することができます。この場合、預金は EcoCard アカウントに再クレジットされます。
EcoCard プリペイド・デビットマスターカードの場合の申請手順

www.ecocard.com の「myEco」ボタンをクリックし、登録の際に選択したユーザー名とパスワードでログインします。
左側のメニューから「プリペイドマスターカード (Prepaid MasterCard)」を選択します。
「詳細と申請 (Find out more and apply)」ボタンをクリックします。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

How do I verify my credit/debit card?
In order to conduct a deposit you may be required to validate your credit or debit card by means of a micro deposit. This will be requested during your first EcoCard credit/debit card deposit, we will request an additional amount of between 1.00 EUR and 2.00 EUR (or currency equivalent) as a micro deposit. To validate that you are the owner of the card you will have to check your card account either online or with your paper statement and enter the amount deposited before you are able to do a second and subsequent deposits. Once you have confirmed the micro deposit this value will be credited to your account.

翻訳

どうやってクレジット/デビットカードを確認すればよいですか?
入金を行う際、クレジット/デビットカードの確認が必要になる場合があります。これはごく少額の入金を行っていただくことで行われます。初めて EcoCard のクレジット/デビットカードに入金する場合に、1.00ユーロから 2.00ユーロ (または他の通貨での同等額) の追加入金をお願いしています。お客様がカードの持ち主であることを確認するために、2回目以降の入金をされる前に、カードの口座をオンラインまたは紙の明細でご確認いただいた上で預金額の合計をご入力いただく必要があります。少額入金の確認が取れましたら、この額はお客様のアカウントにクレジットされます。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have deposited money, but my EcoCard has not been credited yet. What happened?Deposits made through wire transfers are usually credited within 1-4 business days.If your EcoCard account crediting does not happen within the set times, please send us by FAX or email a copy of your payment order identifying your payment to EcoCard. Our staff will contact you as soon as possible. Please note that EcoCard Ltd does not accept responsibility for delays due to the third-party working schedule.How do I manage funds on my EcoCard?After logging into myEco — a user-friendly browser interface where EcoCard is managed — you can receive reports and initiate activities with similar features as an ordinary banking account has

翻訳

入金したのに EcoCard にクレジットされません。なぜですか?
入金がクレジットされるまで、送金処理のために通常 1~4営業日かかります。この期間の間に EcoCard アカウントにクレジットされない場合は、お手数ですが EcoCard への支払いが確認できる支払票のコピーを FAX か Eメールでお送りください。弊社担当者から可能な限り早くご連絡差し上げます。弊社以外の第三者が原因の遅延については、EcoCard ltd. は責任を負いかねますことをご了承ください。
EcoCard の預金の管理はどのように行いますか?
myEco というユーザーフレンドリーな Web ページがご利用いただけます。こちらにログインいただくことで、EcoCard の管理を行い、レポートを受け取とるなど一般的な銀行と同様の機能を利用することができます。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Check and confirm
Please review the details entered. If you wish to amend any of the information you have provided, click the ‘Change’ link next to the section you wish to amend. Click ‘Confirm’ to proceed with your application.
Check your email account
Please click the activation link, which we will have sent to your registered email address. Please check your junk/spam mail folder if you don’t appear to have received this after five minutes.
Confirm your username
The activation screen will request that you enter your username. You will also see a pre-filled activation code. Please leave this field as it is and upon entering your username, click the ‘Activate your account’ button.

翻訳

ご確認ください
ご入力いただいた内容をご確認ください。入力した内容を変更したい場合には、該当のセクションの隣にある「変更 (Change)」リンクをクリックしてください。お申し込みを続けるには「確認 (Confirm)」をクリックしてください。
Eメールをご覧ください
ご登録いただいたアドレス宛てにメールが送られていますので、その中のアカウント有効化リンクをクリックしてください。5分経ってもメールが届かない場合は迷惑メールフォルダもご確認ください。
ユーザー名を確認します
アカウント有効化画面ではユーザー名の入力を求められます。有効化コードはすでに入力済みとなっていますので、これはそのままで、ユーザー名を入力して「アカウントを有効化 (Activate your account)」ボタンをクリックしてください。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This will be the main currency of your account — you can add accounts for other currencies after registration.
Create a Security Question and answer
Please select a question from the drop-down menu and insert the answer in the entry field below. Please ensure the Security Question you chose has only one definitive answer known by you and no-one else. We will use your Security Question and answer to recover your password should you forget it.
Enter the validation code
Please insert the characters displayed in the box, into the entry field below. If you are having trouble reading the letters/numbers in the validation code, please click the ‘Characters not clear?’ link to display a different set of characters.

翻訳

これはアカウントで通常利用される通貨となります。登録後に他の通貨を追加登録していただくことも可能です。
秘密の質問と答えを作成します。
以下のドロップダウンリストから質問を選び、入力フィールドに答えを入力してください。質問は、あなたにとって答えがひとつしかなく、他の人が知らないものを選んでください。この質問はパスワードをお忘れになった場合に利用させていただきます。
確認コードを入力します。
ボックス内に表示された文字を以下の入力フィールドに入力してください。文字や数字がうまく読めない場合は、別の文字を表示するために「文字が読みにくい? (Characters not clear?)」リンクをクリックしてください。

ittetsu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Step-by-Step instructions on Registration / activation
Click apply
Go to www.ecocard.com and press the ‘Register FREE’ button.
Create your account details
All fields marked with * are mandatory.
Enter your email address and type it again to re-confirm
Please ensure you input a valid email address; we will use it to send you an account activation link.
Choose a username and password
These will be used to log in to your account. Both your username and password should be at least 6 characters long, easy to remember but hard to guess. For practical help and advice on choosing a suitable and secure password, please refer to our guidance for choosing a secure password help section. Re-enter your password to confirm.

翻訳

登録と有効化の手順
適用 (apply) をクリックします。
www.ecocard.com を開き、「無料登録 (Register FREE)」ボタンを押します。
あなたのアカウントを作成します。
* が付いた項目は必須入力です。
Eメールアドレスを入力し、確認のために再度入力します。
このメールアドレスにアカウントを有効化するためのリンクを送信致しますので、お間違いないことをご確認ください。
ユーザー名とパスワードを決定します。
ユーザー名とパスワードはアカウントにログインするために利用されます。どちらも 6文字以上である必要があります。覚えやすく推測しにくいものにしてください。安全で適切なパスワードを決めるための参考として、「安全なパスワードを選ぶために (choosing a secure password)」ヘルプセクションをご覧ください。確認のためにパスワードを再度入力してください。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Phase Linear 4000 Autocorrelation Preamplifier, by Bob Carver, Vintage 70s Rack. High Fidelity Control Console. Original Version

Powers up fine. No other testing done. 6 Boards need to be reinstalled (included in sale). Sold As Is.

Please take a look at the photos for physical condition. Functional condition is described above. All items are tested to our ability prior to listing and retested again at the end of auction prior to packing and shipping. Please keep in mind most units are complicated and not all functions are tested. Also, most are older units and may need their pots and buttons sprayed or cleaned. All sales are as is and final, no returns, no refunds.

翻訳

ボブ・カーバーの Phase Linear Autocorrelation プリアンプ 4000、70年代のヴィンテージラック、ハイファイコントロールコンソールのオリジナルバージョンです。

電源は正しく入りますが、他の試験は行っていません。ボード6枚 (同梱) の再取り付けが必要です。現状のままのお渡しです。

写真で外観の状態をご確認ください。機能については上記の通りです。出品に先立ってできる限りの試験は行い、オークションの終了前、梱包・出荷の前に再度試験します。多くの部品は非常に複雑ですので、すべての機能について試験を行うのは不可能であることをご了承ください。また、多くの部品は古いものですので、ポットやボタンにはスプレーやクリーニングが必要である可能性があります。現状のままのお渡しで、これが最終です。返品なし、返金なしでお願い致します。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time.
This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?
I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.
Please let me hear from you.

翻訳

商品に問題が発生してしまい申し訳ありません。発送したときには間違いなく全く問題なかったのです。これは孫娘の結婚式のために買ったのですが、結局それが行われることはありませんでしたので、しばらくのあいだ持て余していたのです。
荷物には私の費用で保険をかけていますので、あなたは郵便局から弁償してもらうことができます。どうか郵便局に連絡を取ってみてください。もし何らかの理由で彼らがこの「損傷」に対して弁償しない場合は、また私に連絡をください。置物は箱の中で傷つかないよう大量のティッシュペーパーで包んでおいたのですが、間違いなくティッシュの中に入っていなかったのですよね?
ご購入から 7日以内にご返送頂ければ全額させていただくのですが、もう 1ヶ月近くにもなりますし、14日後には私の写真は削除されます。
お考えをお聞かせください。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through FanTrail, a new application for the iPhone that will make its official debut this month at the South by Southwest festival in Austin, Tex. Its developers hope to usher in the next phase of social networking, allowing musicians to tap social networks for useful and possibly valuable information about their fans.Like MySpace or Facebook, FanTrail, which also has an Android version in the works, gives artists a simple template for creating an online home, in this case a free mobile app to keep in touch with fans.

翻訳

このレコードの女性、歌手エリカ・バドゥは、FanTrail を通して話していた。FanTrail は iPhone 向けの新しいアプリケーションで、今月テキサス州オースティンで行われるサウス・バイ・サウスウェスト・フェスティバルで正式に発表される予定である。アプリケーションの開発者たちは、ミュージシャンが自身のファンについての有用で価値ある情報をソーシャルネットワークから得られるようにすることで、ソーシャルネットワークを次の段階へ導くことができると期待している。MySpace や Facebook と同様に、FanTrail も Android で動作するバージョンも提供している。アーティストに対してはオンラインホームを作成するためのシンプルなテンプレートが準備され、無料モバイルアプリを通じてファンと繋がることが可能となる。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection #6221. Rare and hard to find. Very good condition with no cracks, chips or repairs. Handpainted fine porcelain figurine. Made in Spain with a glossy glazed finish. Highly detailed with beautiful coloring. Stamped with Lladro backstamp on base. This figurine measures 8 3/4" tall. We are SMOKE and PET-FREE. Please feel free to email us if you have any questions. We combine shipping, and will be glad to combine your items before payment is made. We ship by Priority Mail with Insurance.

翻訳

エステートセール、最低落札価格なし。すべての価値あるコレクションを販売しています。全て保管されていたかガラスキャビネットで展示されていたものです。現状のままの販売で、箱は付きません。リヤドロ・アリエス、ゾディアックホロスコープコレクション 6221 です。希少で入手が難しいものです。ひびや欠けや修理暦はなく、非常に良い状態です。ハンドペイントの素晴らしい磁器の置物です。スペイン製の光沢あるガラス仕上げ。細部にこだわった美しい色合い。底の裏側にはリヤドロの商標スタンプがあります。高さは 8.75インチ (約22cm)。私たちは煙草は吸わずペットはいません。ご質問がございましたらメールでお気軽にご連絡ください。複数の商品をまとめて出荷させていただきます。お支払いのお済みでない商品が他にありましたらそれもまとめることができます。発送には保険付きのプライオリティーメールを利用致します。