What you can do:・Evaluate your webpages’ typography for spacing issues and then modify your site’s CSS as needed.・Get to know CSS properties that affect spacing in your text. The ones that will give you the most bang for your buck are margin, padding, line-height, word-spacing, letter-spacing and text-indent.
実践しよう。・スペースの取り方についてページのレイアウトを評価し、必要に応じてサイトの CSS を修正する。・スペースに影響を与える CSS のプロパティについて理解する。試す価値があると思われるのは、margin、padding、line-height、word-spacing、letter-spacing、text-indent である。
6. Make Hyperlinked Text User-FriendlyOne big advantage of web-based content is our ability to use hyperlinks. The proper use of hyperlinks can aid readability.What you can do:・Indicate which links have already been visited by the user by styling the :visited CSS selector differently from normal links, as suggested by Nielsen, so that readers quickly learn which links they’ve already tried.・Use the title attribute to give hyperlinks additional context and let users know what to expect once they click the link.・For additional tips, read >Visualizing Links: 7 Design Guidelines.
6. ハイパーリンクをユーザーフレンドリーにするウェブベースのコンテンツは先進的なものであるが、その大きな理由のひとつは、ハイパーリンクが利用できることである。ハイパーリンクを正しく使うとリーダビリティーを向上できる。実践しよう。・すでにユーザーによって開かれたリンクを CSS セレクタ :visited を使って通常のリンクと異なるスタイルにする。どのリンクを試したか、読者に一目で分かるようにすることがニールセンによって提唱されている。・title 属性を用いてハイパーリンクに補足情報を付加し、リンクをクリックすると何が起きるかユーザーに分かるようにする。・さらなるティップスについて、Visualizing Links: 7 Design Guidelines を参照していただきたい。
7 Best Practices for Improving Your Website’s UsabilityThe Web Design Usability Series is supported by join.me, an easy way to instantly share your screen with anyone. join.me lets you collaborate on-the-fly, put your heads together super-fast and even just show off.Writing content for web users has its challenges. Chief among them is the ease with which your content is read and understood by your visitors (i.e. its readability).When your content is highly readable, your audience is able to quickly digest the information you share with them — a worthy goal to have for your website, whether you run a blog, an e-store or your company’s domain.
ウェブサイトのユーザビリティを改善する 7つの方法Web Design Usability Series は join.me によってサポートされている。join.me は画面を他の人と簡単に共有するもので、あっという間に顔を突き合わせてコラボレーションしたり、成果を見せあったりできる。Web ユーザー向けのコンテンツを書くことには独特の難しさがある。最も重要なのは、読み手にとって、コンテンツが読みやすく理解しやすいようにすること、すなわちリーダビリティである。コンテンツのリーダビリティが高ければ、読者は書き手の伝える情報をすばやく要約することができる。個人のウェブサイトやあるいはブログにとっても、ネットショップにとっても、企業サイトにとってもこれは価値ある目標といえる。
Below are a handful of dead-simple tips and techniques for enhancing the usability and readability of your website’s content.These tips are based on research findings and suggestions by well-regarded usability experts such as Jakob Nielsen.This list is not exhaustive, and is meant merely to arm you with a few ideas that you can implement right away. If you have additional tips to add, please share them in the comments.General Goals of User-Friendly Web ContentUsable, readable web content is a marriage of efforts between web designers and web content writers.Web pages must be designed to facilitate the ease of reading content through the effective use of colors, typography, spacing, etc.
以下はウェブサイトのユーザビリティとリーダビリティを向上させるための、極めてシンプルなティップスとテクニックをまとめたものだ。これらのティップスは、ユーザビリティの専門家として名高い、ヤコブ・ニールセンによる調査と提言をベースにしている。このリストは完全なものではなく、単に書き手に実践可能なアイデアを与えようとするものである。もし他にも良いティップスがあれば、コメント欄に書き加えてほしい。ユーザーフレンドリーなウェブコンテンツのための一般的目標使いやすく読みやすいウェブコンテンツは、ウェブデザイナーとコンテンツライターの努力が互いに結ばれることによって作られる。ウェブページは、コンテンツを容易かつスムーズに読み進められるよう、配色やレイアウト、スペースの配置などが適切にデザインされていなければならない。
1. Keep Content as Concise as PossibleIt’s pretty well known that web users have very short attention spans and that we don’t read articles thoroughly and in their entirety. A study investigating the changes in our reading habits behaviors in the digital age concluded that we tend to skim webpages to find the information we want.We search for keywords, read in a non-linear fashion (i.e. we skip around a webpage instead of reading it from top to bottom) and have lowered attention spans.
1. コンテンツは可能な限り簡潔にするウェブのユーザーが非常に短い時間しか注意を払わず、記事を隅から隅まで読んだりしないことはよく知られたことだと思う。読むことに関するデジタル世代の習慣の変化を調べたある調査によると、皆、求める情報を見つけるために流し読みをしている。キーワードで検索し、順番どおりには読まない。つまり上から下へ読むのではなく、ページ中を飛び回って読む。そして短時間で関心を失う。
What you can do:・Get to the point as quickly as possible.・Cut out unnecessary information.・Use easy-to-understand, shorter, common words and phrases.・Avoid long paragraphs and sentences.・Use time-saving and attention-grabbing writing techniques, such using numbers instead of spelling them out. Use “1,000″ as opposed to “one thousand,” which facilitates scanning and skimming.・Test your writing style using readability formulas that gauge how easy it is to get through your prose. The Readability Test Tool allows you to plug in a URL, then gives you scores based on popular readability formulas such as the Flesch Kincaid Reading Ease.
実践しよう。・可能な限り早く核心に触れる。・不要な情報は省く。・理解しやすく、短く、一般的な単語や言い回しを用いる。・長い段落や文は避ける。・時間を節約し注意を引く書き方を用いる。例えば数字は "one thousand" のようにスペルを綴るのではなく "1,000" と書く。ざっと目を通したり流し読むにはこの方が都合がよい。・文章がどれぐらい読みやすいかを計測できるユーザビリティ指標を用いて、書き方のスタイルをチェックする。Readability Test Tool は、URL を指定することで、Flesch Kincaid Reading Ease などの主要なリーダビリティ指標に基づくスコアを出してくれる。
Below, you’ll see the same set of text formatted without headings (version 1) and with headings (version 2). See which one helps readers quickly skip to the sections that interest them the most.What you can do:Before writing a post, consider organizing your thoughts in logical chunks by first outlining what you’ll write.Use simple and concise headings.Use keyword-rich headings to aid skimming, as well as those that use their browser’s search feature (Ctrl + F on Windows, Command + F on Mac).
以下は、同じ文章の見出し無し形式 (バージョン 1) と見出し有り形式 (バージョン 2) である。どちらの方が読み手にとって、興味のあるセクションへ素早く移動できるか見てもらいたい。実践しよう。記事を書く時は、書き始める前にまず、自分の考えや思考の塊を整理して構成することを試みる。見出しはシンプルで簡潔にする。見出しはキーワードに富んだものにする。流し読みしやすく、ブラウザの検索機能 (Windows では Ctrl + F、Mac では Command + F) も使いやすくなる。
3. Help Readers Scan Your Webpages QuicklyAs indicated in the usability study by Nielsen referenced earlier, as well as the other supporting evidence that web users tend to skim content, designing and structuring your webpages with skimming in mind can improve usability (as much as 47% according to the research mentioned above).What you can do:Make the first two words count, because users tend to read the first few words of headings, titles and links when they’re scanning a webpage.Front-load keywords in webpage titles, headings and links by using the passive voice as an effective writing device.Use the inverted pyramid writing style to place important information at the top of your articles.
3. 素早く目を通せるウェブページにするこれまでに触れたニールセンのユーザビリティ調査や、その他の結果からもわかるように、ウェブではユーザーはコンテンツを流し読みする傾向にあり、ウェブページを流し読み向けにデザインし構成することでユーザビリティを (前出の調査では 47% ほども) 向上できる。実践しよう。最初の 2語を重視する。ユーザーは流し読みをする際、見出しやタイトル、リンクの最初の数個の単語しか読まない傾向にある。ページタイトルや見出しやリンクでは、キーワードを前のほうに置くようにする。文法的には受動態を用いることが効果的となる。逆ピラミッドの記述スタイルを用いて、重要な情報を記事の最初に持ってくる。
Navitime Japan Launches Journey Pro Connect App for UK MarketNavitime, a Japanese provider of mobile navigation solutions, has today launched Journey Pro Connect, an app dedicated to navigation in the United Kingdom. Some might recall that the company launched ‘Journey Pro’ just a year ago.Company president, Dr. Keisuke Onishi explained in a statement that since that release Navitime has collected much valuable feedback, which has allowed them to understand how to serve their users better:
ナビタイムジャパンがイギリス市場向けのアプリ Journey Pro Connect をリリースモバイルナビゲーションサービスを提供する日本のナビタイムが今日、イギリス国内でのナビゲーションを行うアプリ「Journey Pro Connect」をリリースした。ちょうど 1年ほど前に同社が「Journey Pro」をリリースしたことを思い出す方もおられるかもしれない。代表取締役社長の大西啓介博士によると、前回のリリース以来、ナビタイムには多くの価値あるフィードバックが寄せられ、ユーザーにとってより良いサービスとは何かを理解することができたとのことだ。
"We have been continuously updating the application based on those feedbacks, and now with over 152 thousand downloads, I can say that it has been worth the effort. The new JOURNEY PRO CONNECT brings a whole new challenge, with new social features and a larger transportation scope."The app lets you personalize by adding your favorite places, and (if I understand correctly) it claims to be able to pull destination information from Facebook events. There’s also an AR function, a staple in many location-based apps these days.
「私達は寄せられたフィードバックに基づき、継続的にアプリケーションをアップデートしてきました。今では 152,000 以上のダウンロードを頂いており、努力してきた甲斐があったと思っています。今回の新規リリース『Journey Pro Connect』では、新たなる試みとして、ソーシャル的な機能とより多くの交通手段への対応を提供しております。」アプリではお気に入りの場所を登録することができ、(私の理解が正しければ) Facebook のイベントを元に目的地の情報を得ることができるようだ。また、最近ロケーションベースのアプリで主要な機能となりつつある AR も搭載している。
What’s interesting to me is that the service uses a subscription model, something that’s quite common for mobile users in Japan, but not seen as much in other countries. To use the new Journey Pro Connect, users would pay 3.99GBP (over $6) for 30 days or 39.99 GBP (over $60) for a year. For the introductory campaign, it’s priced at 1.99GBP for 30 days.You can find the Journey Pro Connect in Apple’s App Store or in the Android Market. Screenshots are below.
私にとって興味深いのは、このサービスが会員制の課金モデルを採用しているということだ。日本のモバイルユーザーにとっては比較的一般的なことだが、他の国ではそれほど見られない。Journey Pro Connect の利用には、30日あたり 3.99ポンド (約6ドル) か、1年あたり 39.99ポンド (約60ドル) がかかる。また初回キャンペーンでは 30日あたりが 1.99ポンドとなる。Journey Pro Connect は Apple App Store と Android Market で公開されている。以下にスクリーンショットを掲載しておこう。
This effectively means that developers can now finally integrate this system in their software and users can listen to regional books and documents on any device which supports text-to-speech technology i.e. mobile phones, e-book readers, tablets, computers, and so on. Also, if the device sports a screen reader, users will be able to easily navigate and perform basic operations on it.Both the systems were developed by Technology Development for Indian Language (TDIL), a program driven by India’s Department of Information Technology.
これによって事実上、開発者は自身のアプリケーションに同システムを統合することが可能となり、ユーザーは携帯電話や電子ブックリーダー、タブレット、パソコンなど、このシステムに対応したデバイスを用いることで、他の地域の書籍や文書の読み上げて聞くことができるようになる。利用するデバイスがスクリーンリーダーを備えたものなら、基本的な操作もより容易にこなせることだろう。両システムとも Technology Development for Indian Language (TDIL) によって開発されており、プログラムはインド政府の情報産業部によって運用される。
While the text-to-speech system has already been integrated with OCR-A font and Non Visual Desktop Access (NVDA), a free and open source screen reader for Windows OS, the Optical Character Recognition, is on showcase at TDIL Data Centre.
テキスト読み上げシステムはすでに OCR-A フォントと Windows 用のオープンソーススクリーンリーダー Non Visual Desktop Access (NVDA) を連携した文字認識が可能で、このシステムは TDIL データセンターに展示されている。
For people who aren’t familiar with OCR technology, it is a process through which handwritten, typewritten, or printed text is converted to electronic form. This will allow editing of printed books and documents, searching for any specific word/phrase, and also implementing techniques like machine translation or text-to-speech on it.Along with the OCR system, Sachin Pilot also launched a text-to-speech system across six languages – Hindi, Marathi, Bangla, Telugu, Tamil, and Malayalam.
OCR とは、手書きのものやタイプライターで書かれたもの、印刷された文字などを電子データの形式に変換する技術である。これによって、印字された書籍や文書を編集したり検索することが可能となり、さらには機械翻訳やテキスト読み上げなどの技術と組み合わせることもできる。さらに Sachin Pilot 氏は OCR システムとともに、ヒンディ語・マラーティー語・ベンガル語・テルグ語・タミル語・マラヤーラム語の 6つの言語に対応したテキスト読み上げシステムも発表している。
Yes, it's a little dirty and not mobile friendly, but there's a market there for Flash on the likes of Kongregate, New Grounds etc and as we've seen from J2ME markets, the legacy platforms with entrenched users and tech can remain profitable for a long while.At the moment, Flash has a fantastic install base, delivery network and back catalogue of games.How do you think the move to HMTL5 will impact app stores?
確かに Flash は少々汚くてモバイルフレンドリーでもないが、現実には Kongregate や New Grounds のような市場がある。それに J2ME 市場を見るとわかるように、固定化したユーザーやテクノロジーを持つレガシープラットフォームは長期に渡って利益的でいられる。現時点で、Flash には相当なインストールベースと配布ネットワーク、ゲームソフト資産があります。HMTL5 への移行がアプリストアに与えるインパクトは、どのようなものになるとお考えですか?
Tencent Launches Free Augmented Reality Translation AppChinese social media giant Tencent is having a good year for apps – with lots of new releases and feature-filled updates – and now it has one more: QQ Hui Yan. It’s an augmented reality (AR), optical character recognition (OCR) translation app that uses your smartphone’s camera to read and translate words.The in-built dictionary in the QQ Hui Yan app. Click image to enlarge.That’s a lot of acronyms for one little app – but it’s a clever piece of kit. The OCR element recognizes words, and can give live translations (see the above picture). An in-built dictionary will then give you more context on the expression (pictured right).
Tencent、無料の AR 翻訳アプリをリリース中国の巨大ソーシャルメディア Tencent は、今年はアプリで良い年を送っている。数多くの新規リリースや機能満載のアップデートなど - そして今またひとつ、QQ Hui Yan を送り出した。これは拡張現実 (AR) と文字認識 (OCR) による翻訳アプリで、スマートフォンのカメラを使った翻訳を提供する。QQ Hui Yan に組込みの辞書。クリックして拡大。小さなアプリに多くの略語が使われているが、これがミソだ。OCR によって文字を認識することで、リアルタイムな翻訳が行われる (写真上)。組込みの辞書でより詳しい意味を知ることができる (写真右)。
This brand-new release already has iPhone and Android variants on its own QQ Labs page. The app is free, and requires no sign-up or sign-in to any QQ service. So far it supports translating English, French and German into Chinese, and vice versa.It works when pointed at words on a piece of paper, or on a street sign or computer screen. It was even not even phased when I pointed it at the moving and pixelated words on the CNN evening news:Tencent’s app devs are having a busy year, cranking out a desktop syncing app for Android phones, a very slick group messaging app called WeiXin, as well as a FaceTime-alike smartphone video-calling platform dubbed WeiShi.
新規リリースであるにもかかわらず QQ Labs のページでは既に iPhone 用と Android 用が利用可能となっている。アプリは無料で、QQ のサービスへの登録やログインなども不要だ。今のところ、英語・フランス語・ドイツ語から中国語への翻訳とその逆がサポートされている。紙や看板、あるいはコンピュータの画面上の単語を、カメラでポイントすることで翻訳が行われる。CNN Evening News で映った文字をポイントしてみたが、動いているものでも固定表示されているものでも、ちらついたりさえしなかった。今年 Tencent のアプリ開発部門は、デスクトップと Android スマートフォンで同期をとるアプリや、非常にいい感じのグループメッセージングアプリ WeiXin、スマートフォンでテレビ電話を行う FaceTime ライクな WeiShi といったアプリを次々にリリースし、忙しい年を送っている。
Of course, there are other AR-OCR translation app options for Android, such as CamTranslator (with which I’m not very pleased), and the upcoming Pleco (which is now in private beta testing, and works fantastically). At the moment, I think Pleco is still more powerful and accurate – but it’s hard to argue with a major web firm giving you free stuff. Try out QQ Hui Yan at the Labs page link above.[Hat-tip to TechRice for spotting this]
もちろん、Android には他にも AR-OCR 翻訳アプリが存在する。CamTranslator (筆者はあまり気に入っていないが) や、近く登場予定の Pleco (現在プライベートベータテスト中だが素晴らしい動作だ) である。現時点では、Pleco がより強力で正確ではないかと筆者は考えているが、ウェブ企業に無料のものを期待するのもなかなか難しいだろう。上記のリンクの QQ Labs のページで QQ Hui Yan を試してみてほしい。[これを取り上げた TechRice に敬意を]
Tencent Launches App Market With Fund For DevelopersAlongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem were stifled. So a large quantity of 3rd party Android markets, by mobile manufactures or internet companies, have been springing up all over the world.
Tencent がアプリマーケットを開始、開発者に資金を提供Google は Apple の App Store の成功にあやかるべく、Android の登場とともに Android Market の提供を始めたが、しかしながら Google は常に Android について堅苦しいコントロールを求めようとせず、コミュニティやエコシステムが窒息しないようにしている。そのため Android には世界中に、デバイスメーカーやインターネット企業による大量のサードパーティマーケットが存在する。
In China, there’re also bunch of Android markets including Goapk, AppChina (incubated by Innovation Works), HiApk (by online gaming vendor NetDragon), Aimi8, Eoemarket, Nduoa and Mumayi. Portal site NetEase also launched its apps recommendation and downloading site NetEase Apps, covering iOS, Android and Symbian (V3, V5) territories.Though the market seems crowded and promising given the market size for smartphone and mobile internet, there are many issues concerning these 3rd party Android markets:
中国にも、Goapk や AppChina (Innovation Works が育成)、HiApk (オンラインゲームベンダーの NetDragon が提供)、Aimi8、Eoemarket、Nduoa and Mumayi などが提供する数多くのマーケットが存在する。ポータルサイト NetEase もまた、アプリのレコメンデーションとダウンロードを提供する NetEase Apps を開始させており、このサイトは iOS、Android、Symbian (V3、V5) をカバーしている。マーケットは利用者も多く、スマートフォンやモバイルの市場の大きさを考えると先行き明るいように見えるが、サードパーティの Android マーケットには考えるべき多くの問題が存在する。