Conyacサービス終了のお知らせ

itprofessional16 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
itprofessional16 英語 → 日本語
原文

YTG is making a new show, and we need some more performers.

The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).

We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.

If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.

Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!

翻訳

YTGは新しいショーを製作しています、そして、我々はもう少しパフォーマーを必要としています。

ショーは、7月下旬または8月上旬に個人の家で上演されます。 それは、パフォーマーによってリハーサルで台本が書かれます。 ショーの開催週の前に21のリハーサルがあるので、それに専念することができる人々を探しています。リハーサル作業の詳細については、XXXをご覧ください。(申し訳ありませんが今のところ英語のみです - 詳細についてはお問い合わせください)

私達はパフォーマー探しだけでなく、関与したい他の分野のアーティスト(視覚、ダンス、音楽など)も探しています。英語力は必須でありませんが、基本レベルがあれば役に立つでしょう。

応募者数が多い場合は、1日のオーディションがあります。

登録するには、弊社の::お問い合わせフォーム::を使用してください!

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

翻訳

こんにちは

私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!

今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!

自動化された小包サービス要求
パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.
Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.

翻訳

ファンシーハンズ社は、米国証券取引委員会への書類で、新たな資金調達で100万ドルを調達したと本日報告しました。企業は新たな資金調達を閉じるケースの大半で米国証券取引委員会にこの特別なフォームを提出します。
ファンシーハンズ社は、業務を詳述している証券取引委員会の書類によると収益の数字を明らかにしていません。提供されている投資のタイプは(株式、ワラント、または投資オプションのその他のタイプとは対照的に)債務として記載されていました。ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.
The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:

Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?
Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?

翻訳

ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
ファンシーハンズ社の資金調達の歴史を掘り下げてみると、今回がファンシーハンズ社の初めての証券取引委員会への書類です。これは彼らが過去に資金を調達していないという意味ではありません。ファンシーハンズ社が資金を調達して、証券取引委員会へ特別なフォームを提出したのは今回が初めてということです。
証券取引委員会の書類はここをクリックすれば全てを見ることができます:

ファンシーハンズ:なぜベンチャーキャピタルはファンシーハンズに投資するのでしょうか?
モデルは、十分な拡張性がありますか?なぜファンシーハンズは、100万ドルの資金調達をしたのでしょうか?この会社の成長をどう見るでしょうか? 今までに5000万ドル~1億ドルの評価に達することができましたか?

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.
Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.

翻訳

イタリアのAsoloで1963年にSante Mazzaroloにより設立された同社は、ハイキングやスキーのブーツを作り始めましたが、その後すぐに、モトクロスレース用ブーツおよびロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ミック・ドーハンなど多くの世界チャンピオンが大きな成功を収めたので、1990年代には、手袋やジャケットからフルレザースーツに至るまで、オートバイのためのすべての種類の専門的な防護服の製造に手を広げました。
今日、同社はSanteの息子のGabriele Mazzaroloが率いており、最初の本部と主要な研究開発施設は北イタリアに残したまま、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えています。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.

Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves.

"We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.

翻訳

iPhoneの画面を開発する上でAppleの主な目的はユーザーに最高品質のディスプレイを提供することであると、クックは言いました。 それは、品質、色の再現性、電力消費量、長寿命、および他の多数の要因に適用されます。

特大画面の携帯電話を製造している競争他社は、それらの重要な要因の多くを犠牲にしていると、クックは主張しました。 彼は、Appleが基準以下のディスプレイ製品を発売するために手を抜くことはないと言いました。しかしながら、スクリーン技術が向上すれば、同社が針路を反転するかもしれないとほのめかしました。

「これらのトレードオフが存在している間は、我々はより大きなディスプレイのiPhoneを出荷しないでしょう」とクックは火曜日に会社の四半期ごとの収益会議中に言いました。


itprofessional16 英語 → 日本語
原文

4.Press the power button on your BabyPlus® unit until the LCD reads “01.” Do not worry
that the sound is too loud or soft – it is designed to be delivered at the correct, safe
level. The BabyPlus® unit will automatically turn off after one hour.
5. Begin by playing lesson “01” twice a day for an hour each time. We recommend an
hour in the morning and an hour in the afternoon or evening. Try to use BabyPlus® at
approximately the same time each day.

6. To determine the number of days each lesson should be played, simply divide the
number of days remaining in your pregnancy by 16. The result is the number of days
each lesson should be played before advancing to the next lesson.

翻訳

4.LCDが"01."と読めるまで、BabyPlus®ユニットの電源ボタンを押してください。
音が大きすぎる、またはソフトすぎると心配しないでください - それは正しく、安全なレベルで配信されるように設計されています。BabyPlus®ユニットは、1時間後に自動的にオフになります。

5.一日二回、各回1時間、レッスン"01"を行うことから始めてください。 朝に1時間と午後または夕方に1時間をお勧めします。毎日ほぼ同じ時刻にBabyPlus®を使用してみてください。

6.各レッスンを行うべき日数を決定するには、あなたの妊娠の残りの日数を単純に16で割ります。結果は、各レッスンが次のレッスンに進む前に行われるべき日数です。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Ask Your Doctor
Because we are so confident in the safety and effectiveness of BabyPlus® for both you
and your developing child, we encourage you to share your decision to use BabyPlus®
with your physician. We welcome their comments and questions. If you want a member of
our research team to contact your physician, email us at customerservice@babyplus.com.

lesson Calculator
To determine how many days to use each of the 16 BabyPlus audio lessons,
simply follow the calculation below.
Step 1
Number of weeks remaining in your pregnancy ______ X 7 = _______days
This answer is the number of days left in your pregnancy.
Step 2
Take Step 1 answer (number of days left in pregnancy) ______ 16 = _______

翻訳

あなたの医師に尋ねてください

私たちはあなたとあなたの発育中の子供の両方にとって、BabyPlus®の安全性と効果にとても自信があるので、あなたが医師とBabyPlus®を使うというあなたの決定を共有するのを奨励します。
私たちは、彼らのコメントと質問を歓迎します。
私たちの研究チームのメンバーがあなたの医師に連絡することを望むならば、
customerservice@babyplus.comに電子メールを送ってください。

レッスン計算機
16のBabyPlusオーディオレッスンの各々を何日使用するかを決定するには、単に以下の計算に従います。

ステップ1
あなたの妊娠に残っている週数 ______ X 7=_______日
この答えは、あなたの妊娠に残された日数です。

ステップ2
ステップ1の答え(妊娠に残された日数)______÷16 =_______

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

This answer is the number of days you will use each lesson.
example: 15 (weeks remaining) X 7 = 105 days
105 16 = 6.57 (rounded down to whole number) = use each lesson for 6 days
Use the lessons twice per day.
When you reach your 16th lesson you will use the 16th lesson until you deliver

Can I start using BabyPlus® before the 18th week of pregnancy?
We recommend lesson one be started during week 18 at the earliest.

What if I am past 18 weeks when I begin to use BabyPlus®? Will I still see benefits?
Absolutely. We have many parents who have started using BabyPlus® much later than 18 weeks and still report the tangible developmental benefits.

Why does each lesson sound different from the last?

翻訳

この答えが各レッスンを使用する日数です。
例:15(週の残り)X 7 = 105日
105÷16 = 6.57(整数に切り捨て)= 各レッスン6日間使用
一日二回レッスンを使用してください。
16番目のレッスンに到達したら、出産まで16番目のレッスンを使用します。

妊娠18週目以前にBabyPlus®を使い始めることができますか?
私たちは、レッスン1は、早くても18週目に開始することをお勧めします。

もし、BabyPlus®を使い始めるとき18週目を過ぎていたらどうしますか?まだ利益を得ますか?
もちろんです。18週目よりもかなり遅くBabyPlus®を使い始めた多くの親たちがいて、明らかな発育上の利益を報告しています。

なぜ、各々のレッスンは、最後と異なるように聞こえるのですか?

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not.

Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.

翻訳

既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません。

このプログラムに署名することを選択したら、私達は分類可能(標準サイズ)と分類不可能(特大)在庫のための固定配送センターを割り当てます。配送センターの選択は出荷場所と在庫タイプに基づきます。ほとんどの場合、あなたの出荷場所に最も近い、当社の配置要件を満たす配送センターを選択します。あなたがプログラムに登録されたら、すべての適格な出荷はこれらの固定配送センターに送られます。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

A new case mould showing of the iPad 5’s new design has surfaced today, alongside a date on which Apple will announce the device. As expected, the mould points to an all-new thinner form factor for the device, with narrow bezels down either side of the display, much like the iPad mini.

The source of the mould claims the iPad 5 will be announced on June 18, which could see its unveiling during WWDC.

The mould surfaced in the Far East, and was picked up by Tactus.com. As you can see from the image below, comparing an fifth-generation iPad case (green) with a fourth-generation iPad case (blue), the device is set to be significantly narrower — thanks to those thinner bezels — while keeping the same 9.7-inch display.

翻訳

iPad 5の新しいデザインを表す新しいケースの型が、Appleがデバイスを発表する日付と共に、今日浮上してきました。予想通り、その型は、iPad miniのようなディスプレイの両側が狭い枠を持つデバイス用の、全く新しい、より薄いフォームファクタを暗示しています。

その型の情報源は、iPad 5は6月18日に発表され、WWDC(ワールドワイド デベロッパーズ カンファレンス)中にその除幕を見ることができるだろうと主張しています。

ケースの型は極東から浮上してきて、Tactus.comによって取り上げられました。
下の画像からわかるように、第五世代のiPadケース(緑色)と第四世代のiPadケース(青色)を比較すると、デバイスは、同じ9.7インチのディスプレイを維持しながら、より細い枠のおかげで、大幅に狭くなることになっています。