YTG is making a new show, and we need some more performers.The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!
YTGは新しいショーを製作しています、そして、我々はもう少しパフォーマーを必要としています。ショーは、7月下旬または8月上旬に個人の家で上演されます。 それは、パフォーマーによってリハーサルで台本が書かれます。 ショーの開催週の前に21のリハーサルがあるので、それに専念することができる人々を探しています。リハーサル作業の詳細については、XXXをご覧ください。(申し訳ありませんが今のところ英語のみです - 詳細についてはお問い合わせください)私達はパフォーマー探しだけでなく、関与したい他の分野のアーティスト(視覚、ダンス、音楽など)も探しています。英語力は必須でありませんが、基本レベルがあれば役に立つでしょう。応募者数が多い場合は、1日のオーディションがあります。登録するには、弊社の::お問い合わせフォーム::を使用してください!
Hi,We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!Automated package service requestsWe have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.
こんにちは私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!自動化された小包サービス要求パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。
你好。剩余三名达人文案准备好了,麻烦你分别发给她们。另外商品我会在今天寄出。以上,谢谢。
こんにちは。残りの3名の文案の準備ができました。すみませんが、それらを各人に送信ししてください。その他の商品は、本日郵送いたします。以上、ありがとうございました。
Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
ファンシーハンズ社は、米国証券取引委員会への書類で、新たな資金調達で100万ドルを調達したと本日報告しました。企業は新たな資金調達を閉じるケースの大半で米国証券取引委員会にこの特別なフォームを提出します。ファンシーハンズ社は、業務を詳述している証券取引委員会の書類によると収益の数字を明らかにしていません。提供されている投資のタイプは(株式、ワラント、または投資オプションのその他のタイプとは対照的に)債務として記載されていました。ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?
ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。ファンシーハンズ社の資金調達の歴史を掘り下げてみると、今回がファンシーハンズ社の初めての証券取引委員会への書類です。これは彼らが過去に資金を調達していないという意味ではありません。ファンシーハンズ社が資金を調達して、証券取引委員会へ特別なフォームを提出したのは今回が初めてということです。証券取引委員会の書類はここをクリックすれば全てを見ることができます:ファンシーハンズ:なぜベンチャーキャピタルはファンシーハンズに投資するのでしょうか?モデルは、十分な拡張性がありますか?なぜファンシーハンズは、100万ドルの資金調達をしたのでしょうか?この会社の成長をどう見るでしょうか? 今までに5000万ドル~1億ドルの評価に達することができましたか?
Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.
イタリアのAsoloで1963年にSante Mazzaroloにより設立された同社は、ハイキングやスキーのブーツを作り始めましたが、その後すぐに、モトクロスレース用ブーツおよびロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ミック・ドーハンなど多くの世界チャンピオンが大きな成功を収めたので、1990年代には、手袋やジャケットからフルレザースーツに至るまで、オートバイのためのすべての種類の専門的な防護服の製造に手を広げました。今日、同社はSanteの息子のGabriele Mazzaroloが率いており、最初の本部と主要な研究開発施設は北イタリアに残したまま、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えています。
Alpinestars has recently developed the Tech Air Race System - a highly advanced, electronic airbag safety system that utilizes an advanced data logging unit and dual charge inflation module. This system is currently being used in the MotoGP and World Superbike championships and ultimately will contribute to motorcycle rider safety on the street.Alpinestars was also a renowned manufacturer of mountain bikes up until production ceased in 1996 and has now focused on producing a specialist line of clothing and rider protection for mountain bike athletes.
アルパインスターズ社は最近、テックエアレースシステムを開発しました。-高度なデータ・ロギング装置とデュアルチャージインフレーションモジュールを利用した、高度な電子エアバッグ安全システムです。このシステムは現在、ロードレース世界選手権とスーパーバイク世界選手権で使用されていて、オートバイ・ライダーの安全に貢献していきます。アルパインスターズ社は、1996年に生産を終了するまで、マウンテンバイクの有名メーカーでもありました。現在は、マウンテンバイク選手のための衣類やライダー保護具を専門的に生産することに焦点を当てています。
Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves."We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.
iPhoneの画面を開発する上でAppleの主な目的はユーザーに最高品質のディスプレイを提供することであると、クックは言いました。 それは、品質、色の再現性、電力消費量、長寿命、および他の多数の要因に適用されます。特大画面の携帯電話を製造している競争他社は、それらの重要な要因の多くを犠牲にしていると、クックは主張しました。 彼は、Appleが基準以下のディスプレイ製品を発売するために手を抜くことはないと言いました。しかしながら、スクリーン技術が向上すれば、同社が針路を反転するかもしれないとほのめかしました。「これらのトレードオフが存在している間は、我々はより大きなディスプレイのiPhoneを出荷しないでしょう」とクックは火曜日に会社の四半期ごとの収益会議中に言いました。
You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item by 25 April 8AM EST or the package will be discarded free of charge. Unfortuantely we are unable to ship your package to any address other than the merchant or seller. *There is a $7 fee for all prepaid labels used to return a customer’s package to the merchant or seller. *Appropriate domestic shipping rates will apply for returns without a prepaid label.
あなたは、禁止アイテムを返送するためのプリペイドの返送ラベル、またはMyUSのための商店名、住所、電話番号を4月25日午前8時(東部標準時)までに提供しなければなりません。さもなければ、小包は無償で破棄されます。残念ながら、あなたの小包を商店または販売者以外の任意のアドレスに出荷することができません。*商店または販売者に顧客の小包を返すために使用されるすべてのプリペイドラベルには、7ドルの手数料がかかります。 *プリペイドラベルのない返送には、適切な国内の配送料金が適用されます。
非常高兴的告诉你,今天已经与EMS签好协议,折扣是五折,但是要经过上级领导审批才能生效,时间大约需要一个星期。如果一天之内份额比较多,可以合并做一个包裹发给你,再由你分别发给每位客户,请核算一下这样是否可以节省邮费。
今日はEMSとの協定を締結し、割引きは5割引ということをお伝えできて非常に嬉しいです。ただし、上級審査を通過して、初めて有効になります。時間は約一週間かかります。もしも、一日の口数が比較的多いのであれば、小包を1つにまとめてあなたへ送り、そして、あなたから各々のお客様へ発送することができます。こうすることで送料を節約することができないか計算してみてください。
4.Press the power button on your BabyPlus® unit until the LCD reads “01.” Do not worry that the sound is too loud or soft – it is designed to be delivered at the correct, safe level. The BabyPlus® unit will automatically turn off after one hour. 5. Begin by playing lesson “01” twice a day for an hour each time. We recommend an hour in the morning and an hour in the afternoon or evening. Try to use BabyPlus® at approximately the same time each day. 6. To determine the number of days each lesson should be played, simply divide the number of days remaining in your pregnancy by 16. The result is the number of days each lesson should be played before advancing to the next lesson.
4.LCDが"01."と読めるまで、BabyPlus®ユニットの電源ボタンを押してください。音が大きすぎる、またはソフトすぎると心配しないでください - それは正しく、安全なレベルで配信されるように設計されています。BabyPlus®ユニットは、1時間後に自動的にオフになります。5.一日二回、各回1時間、レッスン"01"を行うことから始めてください。 朝に1時間と午後または夕方に1時間をお勧めします。毎日ほぼ同じ時刻にBabyPlus®を使用してみてください。6.各レッスンを行うべき日数を決定するには、あなたの妊娠の残りの日数を単純に16で割ります。結果は、各レッスンが次のレッスンに進む前に行われるべき日数です。
Regardless of the number of days remaining in your pregnancy, always start with lesson one.The calculation on the next page will give you guidelines as to the number of days each lesson should be played. Again, this will vary, depending on when you begin using BabyPlus®. 7. Press the Power/Program button to advance to the next lesson. Press and hold the Power/Program button for three seconds to turn off the unit.8. To record your daily use, a Lesson Calendar is available online at www.babyplus.com.
あなたの妊娠の残りの日数に関係なく、常にレッスン1から始めてください。次のページの計算では、各レッスンが行われるべき日数に関しての指針を与えます。繰り返しますが、これは、あなたがいつBabyPlus®を使い始めるかによって異なります。7.次のレッスンへ進むには、「電源/プログラム」ボタンを押します。ユニットの電源を切るには、「電源/プログラム」ボタンを3秒間押し続けます。8.あなたの毎日の使用を記録するには、レッスンカレンダーがwww.babyplus.comからオンラインで利用できます。
Ask Your DoctorBecause we are so confident in the safety and effectiveness of BabyPlus® for both you and your developing child, we encourage you to share your decision to use BabyPlus® with your physician. We welcome their comments and questions. If you want a member of our research team to contact your physician, email us at customerservice@babyplus.com. lesson CalculatorTo determine how many days to use each of the 16 BabyPlus audio lessons, simply follow the calculation below.Step 1Number of weeks remaining in your pregnancy ______ X 7 = _______daysThis answer is the number of days left in your pregnancy.Step 2Take Step 1 answer (number of days left in pregnancy) ______ 16 = _______
あなたの医師に尋ねてください私たちはあなたとあなたの発育中の子供の両方にとって、BabyPlus®の安全性と効果にとても自信があるので、あなたが医師とBabyPlus®を使うというあなたの決定を共有するのを奨励します。 私たちは、彼らのコメントと質問を歓迎します。私たちの研究チームのメンバーがあなたの医師に連絡することを望むならば、customerservice@babyplus.comに電子メールを送ってください。 レッスン計算機16のBabyPlusオーディオレッスンの各々を何日使用するかを決定するには、単に以下の計算に従います。ステップ1あなたの妊娠に残っている週数 ______ X 7=_______日この答えは、あなたの妊娠に残された日数です。ステップ2ステップ1の答え(妊娠に残された日数)______÷16 =_______
This answer is the number of days you will use each lesson.example: 15 (weeks remaining) X 7 = 105 days105 16 = 6.57 (rounded down to whole number) = use each lesson for 6 daysUse the lessons twice per day.When you reach your 16th lesson you will use the 16th lesson until you deliverCan I start using BabyPlus® before the 18th week of pregnancy? We recommend lesson one be started during week 18 at the earliest. What if I am past 18 weeks when I begin to use BabyPlus®? Will I still see benefits? Absolutely. We have many parents who have started using BabyPlus® much later than 18 weeks and still report the tangible developmental benefits. Why does each lesson sound different from the last?
この答えが各レッスンを使用する日数です。例:15(週の残り)X 7 = 105日105÷16 = 6.57(整数に切り捨て)= 各レッスン6日間使用一日二回レッスンを使用してください。16番目のレッスンに到達したら、出産まで16番目のレッスンを使用します。妊娠18週目以前にBabyPlus®を使い始めることができますか? 私たちは、レッスン1は、早くても18週目に開始することをお勧めします。もし、BabyPlus®を使い始めるとき18週目を過ぎていたらどうしますか?まだ利益を得ますか?もちろんです。18週目よりもかなり遅くBabyPlus®を使い始めた多くの親たちがいて、明らかな発育上の利益を報告しています。なぜ、各々のレッスンは、最後と異なるように聞こえるのですか?
A)please take time on inspecting the figure. as im looking for a collector grade i hope u cld choose a product wwith the best paint job and looks for me
A)フィギュアの検査に十分に時間をかけてください。私はコレクター等級のものを探しているので、あなたが私のために最高の塗装の仕事と見栄えの製品を選択してくれることを希望します。
As if we’ve been short of future-gen iPhone concept ideas of late, German designer Eric Huismann has once again explored the idea of a transparent display in his ‘iPhone 6′ design. The very slick looking device is 17% thinner than the already svelte iPhone 5, packs a 10-megapixel camera with 1080p video recording, and an upgraded A7 processor. Feel free to drool over the images after the break!The display measures in at four inches, the same as the current iPhone 5, but that is where the similarities pretty much grind to a halt.
まるで私達が最近、将来世代のiPhoneのコンセプトアイデアが不足しているように、ドイツ人デザイナーのEric Huismann氏は、再び彼の"iPhone 6"のデザインにおける透明ディスプレイのアイデアを探求しました。非常に洗練された見栄えのデバイスは、すでに薄いiPhone 5よりも17%薄く、1080pビデオ録画の10メガピクセルのカメラとアップグレードされたA7プロセッサを詰め込みます。休憩後に画像によだれを垂らしてください!ディスプレイは、現在のiPhone 5と同じで4インチですが、それは類似点がほとんど停止してしまうところです。
Do you have the 3D secure code?Please fill all the free fields with Asterisk out.
あなたは、3Dセキュアコードを持っていますか?すべての自由入力欄をアスタリスク(*)で満たしてください。
Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not. Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.
既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません。このプログラムに署名することを選択したら、私達は分類可能(標準サイズ)と分類不可能(特大)在庫のための固定配送センターを割り当てます。配送センターの選択は出荷場所と在庫タイプに基づきます。ほとんどの場合、あなたの出荷場所に最も近い、当社の配置要件を満たす配送センターを選択します。あなたがプログラムに登録されたら、すべての適格な出荷はこれらの固定配送センターに送られます。
A new case mould showing of the iPad 5’s new design has surfaced today, alongside a date on which Apple will announce the device. As expected, the mould points to an all-new thinner form factor for the device, with narrow bezels down either side of the display, much like the iPad mini.The source of the mould claims the iPad 5 will be announced on June 18, which could see its unveiling during WWDC.The mould surfaced in the Far East, and was picked up by Tactus.com. As you can see from the image below, comparing an fifth-generation iPad case (green) with a fourth-generation iPad case (blue), the device is set to be significantly narrower — thanks to those thinner bezels — while keeping the same 9.7-inch display.
iPad 5の新しいデザインを表す新しいケースの型が、Appleがデバイスを発表する日付と共に、今日浮上してきました。予想通り、その型は、iPad miniのようなディスプレイの両側が狭い枠を持つデバイス用の、全く新しい、より薄いフォームファクタを暗示しています。その型の情報源は、iPad 5は6月18日に発表され、WWDC(ワールドワイド デベロッパーズ カンファレンス)中にその除幕を見ることができるだろうと主張しています。ケースの型は極東から浮上してきて、Tactus.comによって取り上げられました。下の画像からわかるように、第五世代のiPadケース(緑色)と第四世代のiPadケース(青色)を比較すると、デバイスは、同じ9.7インチのディスプレイを維持しながら、より細い枠のおかげで、大幅に狭くなることになっています。
The speakers will also move to the bottom of the device either side of the Lightning connector, just like the iPad mini. According to Tactus, the new iPad won’t just be narrower, but also “a lot thinner” and lighter. It will be “close to what the iPad mini is in terms of depth.”So when will we see it? Well, Tactus claims Apple will announce the device at a media event on June 18, months earlier than most reports have been suggesting. It’s unclear whether a new iPad mini will be announced alongside it, but we’d expect all iPad models to be refreshed at the same time from now on.
スピーカーもまた、iPad miniのようにデバイスのいずれかの側のLightningコネクタがデバイスの底部に移動するでしょう。Tactusによると、新しいiPadは単に幅が狭くなるだけではなく、"かなり薄く"、軽くなるでしょう。"厚さの面では、iPad miniに近く"なるでしょう。それで、いつ私たちはそれを見るのでしょうか?そうですね、Tactusは、Appleが6月18日のメディアイベントでデバイスを発表すると主張していますが、大部分のレポートが示唆していたよりも数ヶ月早くなります。新しいiPad miniが一緒に発表されるかどうかは不明ですが、私たちはすべてのiPadモデルが今後同時に新しくなることを期待するでしょう。