Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] プリペイド返品ラベル、または販売者の名前、住所、電話番号を禁制品を返品するためにMyUSに教えてください。連絡が無い場合は商品は廃棄されます。残念ながら、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "法務" "手紙" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん itprofessional16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/23 20:34:14 閲覧 4717回
残り時間: 終了

You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item by 25 April 8AM EST or the package will be discarded free of charge. Unfortuantely we are unable to ship your package to any address other than the merchant or seller.


*There is a $7 fee for all prepaid labels used to return a customer’s package to the merchant or seller.

*Appropriate domestic shipping rates will apply for returns without a prepaid label.


naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 20:49:08に投稿されました
プリペイド返品ラベル、または販売者の名前、住所、電話番号を禁制品を返品するためにMyUSに教えてください。連絡が無い場合は商品は廃棄されます。残念ながら、売り手、または販売者以外への配送は不可となっております。

*販売者、または売り手に返品するすためのプリペイドラベルには7ドル手数料がかかります。

*プリペイドラベルが無い場合は適切な国内配送料が適用されます。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/23 21:16:50に投稿されました
あなたは、禁止アイテムを返送するためのプリペイドの返送ラベル、またはMyUSのための商店名、住所、電話番号を4月25日午前8時(東部標準時)までに提供しなければなりません。さもなければ、小包は無償で破棄されます。

残念ながら、あなたの小包を商店または販売者以外の任意のアドレスに出荷することができません。

*商店または販売者に顧客の小包を返すために使用されるすべてのプリペイドラベルには、7ドルの手数料がかかります。
 
*プリペイドラベルのない返送には、適切な国内の配送料金が適用されます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。